Like A Rose On The Grave Of Love (tłumaczenie na hiszpański)

Reklamy
tłumaczenie na hiszpańskihiszpański
A A

Como Una Rosa En La Tumba Del Amor

Ven como el crepúsculo
Como una rosa en la tumba del amor
Tú eres es mi deseo
Como una rosa en la tumba del amor
 
Maldigo el día que te vi por primera vez
Como una rosa que nace para florecer
No me mires en la manera en que lo haces
Al igual que las rosas, también temen la oscuridad
 
Tus espinas, besaron mi sangre
 
Tú belleza sana, tú belleza mata
¿Y quién podría saberlo mejor que yo?
¡No pretendas amarme!
 
De hecho, la realidad parece tan lejos
Cuando una rosa se ​​enamora de ti
Esclavos de nuestros corazones, eso es lo que somos
Hemos amado y muerto donde las rosas crecen
 
Nos miran silenciosamente.
 
Una rosa es libre, una rosa es salvaje
¿Y quién podría saberlo mejor que yo?
Las rosas no son hechas para el amor
 
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Udostępniono przez phantasmagoriaphantasmagoria dnia sob., 04/01/2014 - 05:24
Ostatnio edytowano przez phantasmagoriaphantasmagoria dnia niedz., 05/01/2014 - 23:48
5
Twoja ocena: żaden Average: 5 (1 vote)
angielskiangielski

Like A Rose On The Grave Of Love

Kolekcje zawierające "Like A Rose On The ..."
Xandria: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
ϕιλομαθήςϕιλομαθής    sob., 04/01/2014 - 13:21
5

I'm just curious as to why you translated "Come like the dusk" as you did, rather than "Ven como el crepúsculo".

phantasmagoriaphantasmagoria    niedz., 05/01/2014 - 00:35

Oh! I didn't even see that 'Come' there! It looked like 'Como' since I was following the theme here with 'Como', my mistake ^^ I corrected it, thanks for the heads up Regular smile

roster 31roster 31    niedz., 05/01/2014 - 23:33

¡Que bonita traducción, carnivorous! Quiero señalar algo y hacerte una pregunta:
1. El verso "maldigo el día en que te conocí por primera vez", me parece redundante. "El día que te vi por primera vez", como dice el original, yo creo que es lo correcto.
3.En el lsiguiente verso, "que nace para abrir", sería "abrirse" o "florecer".
2. En la segunda estrofa, el cuarto verso "like the roses, they fear the gloom", con relación al tecero, ¿está claro para ti? ¿No falta algo?

Gracias por tu bonito poema.

phantasmagoriaphantasmagoria    niedz., 05/01/2014 - 23:48
roster 31 napisał:

¡Que bonita traducción, carnivorous! Quiero señalar algo y hacerte una pregunta:
1. El verso "maldigo el día en que te conocí por primera vez", me parece redundante. "El día que te vi por primera vez", como dice el original, yo creo que es lo correcto.
3.En el lsiguiente verso, "que nace para abrir", sería "abrirse" o "florecer".
2. En la segunda estrofa, el cuarto verso "like the roses, they fear the gloom", con relación al tecero, ¿está claro para ti? ¿No falta algo?

Gracias por tu bonito poema.

Corregí #1 y cambie la palabra a "florecer" en #3. No entiendo en #2, seria algo como: "Como las rosas, temen la melancolía/tristeza también"?