✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Rosenblad, rosenblad
Rosenblad, rosenblad,
kom, gör mitt hjärta glad,
kom, gör mig svag och matt!
Glömma mitt jag i natt
är vad jag vill.
Efter vårt stjärnefall
ge mig en öl, en kall,
och drick mig till.
Rosenblad, vakna nu,
tiden har gått itu,
tiden är inget alls,
timmarna dansa vals
över din säng.
Månen kan vara sol.
Ta hit en bra fiol
och armen sväng.
Rosenblad, rosenblad,
allting är maskerad,
allting är ingenting.
Fiolen går runt i ring
år efter år.
Fullmåne mitt på dan,
stjärnorna ger vi fan.
Och solen står!
Rosenblad, rosenblad,
kom, gör mitt hjärta glad!
Dag och natt
glömma mig glad och matt,
det är vad jag vill.
Efter vårt stjärnefall
ge mig en öl, en kall
och drick mig till.
Rosenblad, rosenblad,
kom, mitt rosenblad,
kom och gör mig glad!
Przesłany przez użytkownika
Klaus Utschick w 2018-11-05

Tłumaczenie
Rosenblatt, Rosenblatt
Rosenblatt, Rosenblatt,
komm, mach mich froh und matt,
komm, mach mein Herze froh!
Laß mich vergessen so
mein Ich im Du.
Wenn unser Stern fällt bald,
schenk mir ein Bier ein, kalt,
und trink mir zu.
Rosenblatt, nun erwach!
Die Zeit in Stücke brach,
ist bald verschwunden ganz.
Die Stunden flattern im Tanz
über dein Bett.
Hoch thront der Sonnenmond.
Geige mit Grammophon
tönt im Duett.
Rosenblatt, Rosenblatt,
alles ist Maskerad,
alles ein Nichts im Grund.
Geige, sie wandert rund
jahrein, jahraus.
Mondschein... doch Sonne fern,
zum Teufel Mond und Stern’.
Sonne geht auf!
Rosenblatt, Rosenblatt,
komm, mach mein Herze froh!
Tag und Nacht
vergessen will froh und matt
mein Ich im Du.
Wenn unser Stern fällt bald,
schenk mir ein Bier ein, kalt,
und trink mir zu.
Rosenblatt, Rosenblatt,
komm mein Rosenblatt,
komm und mach mich froh!
____
Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick
regularne metrum
poetyckie
rymowane
można zaśpiewać
Dzięki! ❤ | ![]() | ![]() |
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Przesłany przez użytkownika
Klaus Utschick w 2018-11-05

Ostatniej edycji dokonał użytkownik
Klaus Utschick w 2019-01-11

✕
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu

Nazwa: Klaus-Rüdiger Utschick
Rola: Superużytkownik
Wkład:Liczba przekładów: 183, Liczba piosenek: 113,
Liczba podziękowań: 200,
Liczba spełnionych próśb: 1 (dla 1 użytkownika),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 56
Liczba podziękowań: 200,
Liczba spełnionych próśb: 1 (dla 1 użytkownika),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 56
Strona główna: anacreon.de
Języki Ojczysta znajomość: niemiecki, Biegła znajomość: szwedzki, Zaawansowana znajomość: łacina, Umiarkowana znajomość: duński, angielski