Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Sérénade de Smith (de l'opéra de George Bizet " La Jolie fille de Perth ")

À la voix d'un amant fidèle
Ah, réponds, ma belle,
Ainsi qu'autrefois !
 
A ma voix daigne encor' paraître,
Ouvre ta fenêtre
Ainsi qu'autrefois.
 
Ah, parais, tu sais si j'admire
Ton charmant sourire,
Tes divins attraits !
 
De tes yeux qu'un rayon de flamme
Pénètre mon âme
Et m'ouvre les yeux.
 
Je t'attends, et vers toi, d'avance,
Mon coeur qui s'élance
Compte les instants.
 
Jusqu'au jour quand chacun sommeille,
Seul mon amour veille
Pour chanter l'amour.
 
À la voix d'un amant fidèle
Ah, réponds, ma belle,
Ainsi qu'autrefois !
 
A ma voix daigne encor' paraître,
Ouvre ta fenêtre
Ainsi qu'autrefois.
 
Tłumaczenie

Серенада Смита (из оперы Ж. Бизе "Пертская красавица")

На мой зов, ответь, дорогая,
Молю я, мечтая
Прошлое вернуть.
 
Приоткрой скорее окошко,
Желаю, как в прошлом,
На тебя взглянуть.
 
Появись – ты знаешь, родная
Как я обожаю
Милые черты.
 
Глаз своих огнем обжигаешь
И сердце пронзаешь,
Как стрелою, ты.
 
Жду тебя, и сердце стремится
К тебе, словно птица
Рвется в небеса.
 
Буду петь о том серенаду,
Какая услада –
Глаз твоих краса.
 
На мой зов, ответь, дорогая,
Прошу я, мечтая,
Прошлое вернуть.
 
Приоткрой скорее окошко,
Желаю, как в прошлом,
На тебя взглянуть.1
 
  • 1. La traduction ci-dessus est du type dit "équirythmique". Il existe déjà, depuis longtemps, un très bon texte qui n'est cependant pas une traduction à proprement parler, mais plutôt une versification libre au contenu absolument différent / Здесь приведен эквиритмический перевод. Для этой знаменитой арии давно существуют замечательные стихи ("На призыв мой тайный и страстный, О, друг мой прекрасный,..."), но они не являются переводом, это хорошее вольное переложение с совершенно другим содержанием
Komentarze
Waran4ikWaran4ik    śr., 17/06/2020 - 19:55

Можно я тоже вас покритикую немного? )

У вас тактовое ударение в первой же строчке на "НА" падает ) Хотя у Бернацкого и у Бизе также ) Т.е. звучит "на" не как предлог, а как глагол, типа "на, возьми" )

Еще такое же место есть... пОявись (у Бернацкого - Озари)...

В целом поется же, хороший перевод )

Waran4ikWaran4ik    śr., 17/06/2020 - 20:38

Еще момент упустил... Не совсем понятна фраза - Глаз своих огнем обжигаешь... Точнее понятно, но как-то непорусски звучит...

SpeLiAmSpeLiAm
   śr., 17/06/2020 - 22:07

"Можно я тоже вас покритикую немного?"
Да, и еще как! Люблю я это дело. Нет, я не мазохист, токмо соревновательности ради.
Вы критикуйте побольше, буду только рад и благодарен (надо же совершенствоваться с помощью непредвзятых товарищей), побольше бы таких мудрых критиков, но и мне позвольте тоже повозражать малость.

1. Согласен, "НА" может звучать и как "бери", да и еще как-нибудь, если специально домысливать, - ну, например, если очень захотеть, можно со слуха (не видя стиха), подумать и о повелительном наклонении, то есть что слитно - "Намой зов", возьми швабру, тряпку с водой и намой его.
Но, во-первых, согласитесь, что в серенаде о таком абсурде никто задумываться не будет.
И потом - не такой уж страшно сильный акцент там на первом слоге. Вы прислушайтесь, как нежно и душевно поет Ж. Планель, - А ля вуа...
2. Непонятно, чтО именно Вам непонятно. :-) Нельзя обжечь разве огнем глаз? (В смысле метафорическом, а не буквально "причинить ожоговую травму".) Если можно, то что тогда? Порядок слов непривычен? Уж кому-кому, а Вам-то, с таким опытом перевода и багажом читателя чужих стихов, наверняка известно, что в песнях еще и не такое позволено. Из современного сейчас, ночью, ничего в голову не приходит, а вот, например, из "Евгения Онегина" (ария Ленского): "всё благо - бдения и сна приходит час определенный". Как Вам это? Критиковать будете? Да, тяжеловато, но понять ведь можно.

Уже поздно, так что, если ответите, отреагировать смогу только завтра.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 04:52

Ну да, за неестественный порядок слов и критикую ))) Мне тут много за это досталось ) Приходится же изворачиваться, чтоб в рамер песни уместиться ) Но народ не понимает... Ему гладкий стихотворный текст подавай, чтоб читать было приятно, а не петь )

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 05:05

Для примера, посмотрите вот этот мой перевод, про него написали имея ввиду его корявость )

В Вашем переводе поэзией, простите, не пахнет.
Да и музыкой, откровенно говоря, тоже.
Музыка должна жить внутри стиха, а не вне его.

https://lyricstranslate.com/ru/once-upon-december-%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%...

SpeLiAmSpeLiAm
   czw., 18/06/2020 - 07:28

Я-то написал всего четыре слова "Глаз своих огнем обжигаешь", это очень короткий отрезок и прозрачный, чистый, как глаза ребенка, - ведь иначе, чем "обжигаешь огнем своих глаз", это и понять нельзя. (Вы же понимаете, я не хвалю себя, еще не хватало, но просто это очевидно). Такие малозаметные отклонения порядка слов в стихах вполне допустимы, повсеместно используются, а иногда даже и украшают, разнообразят монотонную канву стиха.

А вот по поводу Вашей ссылки - да, абсолютно правильно тогда написали. Я без музыки почти ничего не понял с первого прочтения, пробирался, как сквозь бурелом, - нет связи слов. Возможно, Вы писали это, говоря высоким штилем, "в начале творческого пути" или же писали в плохом самочувствии. По сравнению с той прелестью, какую я вижу в Ваших стихах теперь, это день и ночь... Нескладуха-неладуха. Вспоминается давний одесский юмор (или эта реклама действительно красовалась на крыше какого-то дома) -
Если хочешь сил моральных
И физических сберечь,
Пейте соков натуральных -
Укрепляет грудь и плеч.

SpeLiAmSpeLiAm
   czw., 18/06/2020 - 07:57

Вспомнил еще насчет НА (как глагол типа "возьми" по-Вашему). А как же самый известный
(и прекрасный) старый стих "На призыв мой тайный и страстный, О, друг мой прекрасный,
Выйди на балкон..."? Там Вас это первое ударное "НА" не задевало?

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 11:26

Иосиф, может, заменить "пОявись" на "вЫгляни" тогда?
Я французского не знаю, да и адептом культа эквиритмичности не являюсь. Просто хотел предложить трехсложное слово с естественным ударением на первом слоге.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 11:32

Неплохо!
Так можно и первую строчку тогда инверсировать ) Зов на мой, ответь, дорогая )

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 12:55

Но это же не совсем по-русски. Почему не "мой призыв услышь, дорогая"?

SpeLiAmSpeLiAm
   czw., 18/06/2020 - 08:30

В ближайший месяц буду гораздо реже заходить в LT - только что позвонили и нагрузили работой порядка 100 страниц перевода. Жалко, очень интересно здесь общаться и обогащаться.

Иногда буду появляться, но постараюсь обойтись без длительной полемики.
Всем удачи и до скорых встреч!

dandeliondandelion    czw., 18/06/2020 - 09:00

Иосиф, у Вас прекрасный перевод в рамках жанра, у меня к нему абсолютно никаких претензий. Русский текст и без музыки звучит красиво и складно. Инверсия, о которой тут шла речь, мне лично слух нисколько не режет. Ваши переводы именно тем и хороши, что они и звучат естественно, без натяжек, и при этом отлично ложатся в ритм.
Кстати сказать, комментарий, приведённый выше Варанчиком, - мой, и он бессовестно вырван из контекста. Найти его при желании можно под параллельным переводом упомянутой песни, именно там вся полемика и развернулась. Должна сказать, что я очень редко высказываюсь так резко и прямолинейно, но тут меня просто вынудили - активными и несправедливыми нападками на коллегу при столь же активной (и необоснованной) защите собственного опуса.

SpeLiAmSpeLiAm
   czw., 18/06/2020 - 09:14

Елена, очень благодарен Вам за теплые слова. Рад также найти единомышленника - не говоря уже о том, что это и само по себе приятно, чувствую, что не во всем не прав, иногда и в точку попадаю... :)

Но я не жду только лестных оценок, критика тоже полезна (если, конечно, она достаточно убедительно аргументирована). Поэтому я не буду столь строг к Андрею - он и сам делает прекрасные переводы (я еще не так много их читал), и ко мне вполне лоялен. Критику я перетерплю, а если надо - и возражу, не страшась авторитетов.

Всего Вам хорошего!

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 10:27

Лен, так есть же и другая оценка, противоположная вашей - пожалуй лучше и точнее перевести нельзя было. Вы вот как с торбой носитесь, но порядка 99 песенных текстов в отрыве от музыки вообще не читаемы. Возьмите того же Цоя. Вот когда текст поется, он начинает звучать. И ваше правило не работает, что текст должен быть музыкален сам по-себе. Не должен. Это не обязательное условие. Главное, чтоб он в музыке звучал, если его создавали, чтоб он пелся.

dandeliondandelion    czw., 18/06/2020 - 10:42

Андрей, я ведь с Вами давно уже не спорю. И не буду отрицать, что мне встречались у Вас удачные работы. Но, к сожалению, и корявых, вымученных переводов хватает, когда Вы пытаетесь и точно в ритм вписаться (не всегда хорошо его слыша даже при опоре на ноты), и перевести как можно более буквально. И тогда из-под Вашего пера выходят просто монстры какие-то! Но я бы даже из-за них никогда не стала на Вас нападать, если бы Вы сами временами не были столь агрессивны. Короче, давайте жить дружно. )))

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 11:05

У нас разные взгляды на перевод, думаю так и будем спорить, дружбы не получится ) Вам переводы Михаила нравятся "поющиеся" ) Ваша же цитата... )) "Надя, на мой взгляд, тоже singable. Но Андрея всегда бывает очень трудно переубедить )))" Вы видимо пошутили ))) Поющийся )) Нет, не подружимся мы, раз вы перевод Михаила считаете поющимся ))

dandeliondandelion    czw., 18/06/2020 - 11:14

А я разве предлагала Вам дружбу? Я всего лишь предлагала не ругаться. )))
И спорить с Вами я впредь не собираюсь, не надейтесь. )))

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 11:18

Все я опять не так понял, "жить дружно" - это оказывается не ругаться )))

SpeLiAmSpeLiAm
   czw., 18/06/2020 - 12:35

Almitra
Александр, позвольте не согласиться по нескольким причинам.
1. Француз поет Ah, parais (буквально "Ах, появись"). При прочих равных условиях, то есть если переводчик попадает в размер и в мелодию, то, согласитесь, чем ближе к смыслу оригинала, тем лучше. А здесь как раз повезло - и у него, и у меня "появись".
2. Вы не являетесь "адептом культа эквиритмичности", а я не только адепт, а самый горячий сторонник (но не так страшно, аж "культа", а самОй эквиритмичности), иначе мне неинтересно браться за простой дословный перевод, этой работы мне хватает и дома для заработка.
3. Почему на первом слоге - "естественное ударение", а если ударение сдвинуть ради попадания в мелодию, то сразу, что же, возникнет "неестественность"?! Просто слово "появись", у которого без музыки действительно ударение на последнем слоге, здесь очень легко, непринужденно распевается на три слога (ноты), и, кстати, прислушайтесь - у Бизе и, соответственно, у исполнителя Фланеля очень четкий акцент не на первом слоге (ноте), а на втором - Ah, pArais. Значит, у меня будет петься "поЯвись", и что тут плохого? Значения слова не узнать разве?

Андрей,
"Так можно и первую строчку тогда инверсировать ) Зов на мой, ответь, дорогая"
Вы уж меня извините, но зачем же ёрничать? Не знаю, может быть, это не намек на мою несговорчивость, а относится к словам Александра, - ну, тогда еще раз прошу извинить.
Специально переворачивать принятый порядок слов ради одной только инверсии никто и не подумает, но если придется, то в разумной мере пуркуа бы и не па? :-))) Вам уже несколько человек об этом на протяжении длительного времени говорят, но Вы почему-то упорно не хотите проникнуться. Ваше право, конечно...

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 14:59

Иосиф, вы можете делать так, как считаете нужным. Я лишь предложил возможные варианты. Что касается культа эквиритмичности, то я говорю о нем лишь в том смысле, что некоторые ставят во главу угла исключительно это понятие. Только в этом смысле. Я сам вовсе не плюю на ритм. Просто основное время трачу не на проверку попадания всех до единого ударных слогов моего перевода в ударные слоги оригинала, а на точность передачи смысла, художественность (насколько позволяет талант) и соблюдение норм ПЯ.

Я не очень понял, что вас смутило в выражении "естественное ударение". Это чисто словарное ударение. Именно по его линии проводят различие между ритмом и метром, а также определяют пиррихии и спондеи. Конкретно в вашем выборе я ничего плохого не вижу. Я ведь такого и не говорил, а лишь предложил вариант с ударением на первом слоге, а также вариант "мой призыв услышь, родная". Кроме того, поэтические и песенные переносы ударения распространены так широко, причем даже у великих поэтов, что не вижу смысла против них возражать. Поэтому я против вашего варианта и не возражал. Да, если бы у вас появилось что-то совершенно отвратительное, например, условные "докУменты", я бы мог посоветовать поискать что-то получше, а в остальных случаях я это даже не комментирую.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 16:18

Различие не проводят. Ритм и метр соответствувет ритму ударений в словах песни. Если ударения и безударные слоги в словах совпадают с ударными и безударными нотами музыки - перевод эквиритмичный.

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 16:02

Боюсь, что это не совсем так. Метр - это, к примеру, ямб, а ритм - это то, что остается от ямба, когда он сталкивается с живым языком.

Возьмем строки из Ломоносова (написаны четырехстопным ямбом.):
"Царей и царств земных отрада,
Возлюбленная тишина".

С точки зрения метра ударения стоят следующим образом:
Ца-РЕЙ и ЦАРСТВ зем-НЫХ от-РА-да,
Воз-ЛЮБ-лен-НА-я ТИ-ши-НА.

Ритм в первой строке соответствует метру, а во второй (из-за пиррихиев) - нет:
Ца-РЕЙ и ЦАРСТВ зем-НЫХ от-РА-да,
Воз-ЛЮБ-лен-на-я ти-ши-НА.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 16:15

Уже как-то же обсуждали - ритм и метр одно и тоже.

Воз-ЛЮБ-лен-на-я ти-ши-НА. Так вторичные ударения же есть - воз-лЮб-лен-нА-я тИ-ши-нА. Чистый ямб - чистый метр.

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 16:35

Видимо, так обсуждали. Метр и стихотворный размер - это синонимы, а ритм и метр - нет. Я выше расписал разницу. Чистый ямб - это РЕГУЛЯРНОЕ чередование безударного и ударного слогов. Если вы, например, откроете статью в БСЭ по метру, там четко сказано две вещи:
- метр и стихотворный размер синонимы;
- метр есть эталон с регулярными соответствиями ("Как схема (эталон) или совокупность правил такого деления, М. охватывает лишь обязательные для каждой из этих единиц ритмические признаки.")

Вот еще цитата:
"Но именно в поэзии ... и музыке, где роль Р. [ритма] особенно велика, его чаще противопоставляют метру и связывают не с правильной повторяемостью, а с трудно объяснимым «чувством жизни», захватывающей силой устремления вперёд и т. п. «Ритм — это основная сила, основная энергия стиха. Объяснить его нельзя» (В. В. Маяковский, «Как делать стихи»). В противоположность определениям Р., основанный на соизмеримости (рациональности) и устойчивой повторности (статике), здесь подчёркивается эмоциональная и динамическая природа Р., которая может проявляться и без метра (в ритмической прозе и свободном стихе (См. Свободный стих)) и отсутствовать в метрически правильных стихах."

Вы понимаете, что здесь написано? Ритм может существовать там, где нет метра. Более того, если бы все стихи были написаны в соответствии с законами того или иного метра, вы бы уснули от монотонного чередования. Поэтому и нужно это особое "чувство жизни", которое заставляет стих "дышать" не в такт барабанному бою метра.

Если у вас чистый ямб, то "Возлюбленная тишина" должна читаться так:
та-Да-та-Да-та-Да-та-Да.

А она читается совершенно иначе:
та-Да-та-та-та-та-та-Да.

Вот этот "пулемет" в середине четко звучит, если вы читаете стихотворение вслух, а с точки зрения метра там должны быть регулярные чередования. Боюсь, я не могу еще проще объяснить разницу.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 18:43

Да ладно... В музыке...

"Метр задает координатную сетку из сильных и слабых долей с одинаковыми расстояниями между долями. Её можно представить как миллиметровку, на которой самая маленькая клеточка из самых тонких линий — минимальная длительность в произведении, более толстые линии обозначают доли, ещё более толстые — относительно сильные доли, а самые толстые — сильные доли. По линиям этой сетки можно рисовать ритмические фигуры из отрезков разной длины (ноты различной длительности). Фигуры могут быть совершенно разные, но все они будут опираться на линии этой сетки. Длительность нот можно задать в относительных единицах: этот звук — отрезок длиной в 4 клетки, а этот в — 2. Эти соотношения не изменятся с изменением масштаба сетки. Последовательность чередования таких отрезков и есть ритм".

В стихах - метр - стихотворный размер и как итог "об­щая схе­ма зву­ко­во­го рит­ма сти­ха".

Метр и ритм взаимосвязаны.

"Метр определяет рисунок равномерного чередования сильных и слабых долей во времени. Можно сказать, что метр — это координатная временная сетка, на которую накладывается ритмический рисунок произведения".

А ритмический рисунок - есть не что иное, как чередование ударных и безударных слогов, сильных и слабых долей.

К примеру, в ямбе или хорее чередуются сильные и слабые ударения. Но чтоб чередование было осмысленным, и нужен метр, который тактами загоняется в жесткие временные рамки. В этих рамках и существует ритм. Если бы таких рамок не было, ритма бы не существовало. Для него не было бы опоры, нельзя было бы сравнить межу собой звуки между собой. Не было бы и музыки. Потому что музыка - это всегда упорядочное, ритмичное воспроизведение звуков. Музыка всегда существует во взаимоотношении звуков между собой. Поэтому ритм и метр если даже и не синонимы, но друг без друга существовать не могут.

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 19:03

А вы сами прочитали то, что написали? Я говорю это не для того, чтобы вас задеть. Просто вы привели цитаты, которые полностью подтверждают сказанное мной. Вот я интересуюсь, понимаете ли вы то, что читаете и пишете?

Метр - ОБЩАЯ СХЕМА звукового РИТМА стиха.

> А ритмический рисунок - есть не что иное, как чередование ударных и безударных слогов, сильных и слабых долей.
Вы понимаете разницу между ритмическим рисунком и регулярным чередованием таковых согласно утвержденной схеме. Попробую еще раз написать:
- регулярное чередование (общая схема), т.е. метр: 1-2 1-2 1-2 1-2 1-2 1-2...
- соотношение ударных и безударных слогов (ритмический рисунок): 1-1 1-2 1-1 1-1 1-1 1-2...
Где вы здесь видите совпадение?

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 19:13

Музыкально это один и тот же метр можно сказать. Можно представить ваш пример и как размер (метр) 2/4, и как 4/4, и как 8/8... Все зависит от метра, какой ритмический рисунок вы хотите получить между тактами, 2 ноты, 4, 8...

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 19:18

В музыке два размера, можно сказать, кратные двум и кратные трем. Остальное производное от этих размеров. В первом случае идет чередование сильной и слабой доли, а во втором - чередование через две слабые. Иного не дано.

BratBrat    sob., 20/06/2020 - 04:50
Almitra schrieb:

"Возлюбленная тишина" должна читаться так:
та-Да-та-Да-та-Да-та-Да.

Возлюблен, на, я... Тише, на!
:D

Waran4ikWaran4ik    sob., 20/06/2020 - 05:01

Во-во ) Музыкально он это в размере 4/4 написал ) Так и будут петь ) Тут размер 2/4 нужен, чтоб пелось - возлЮбленная тишинА )

BratBrat    sob., 20/06/2020 - 07:09

Так категорично...

AlmitraAlmitra    sob., 20/06/2020 - 13:41

Думаю, Брат просто в шутку играет словами. Вряд ли он не заметил отброшенное им при цитировании начало фразы - "Если у вас чистый ямб...", а также ее продолжение - "А она читается совершенно иначе: та-Да-та-та-та-та-та-Да" (то есть: воз-ЛЮБ-лен-на-я ти-ши-НА). Так что, боюсь, вы зря говорите, будто я это именно таким образом написал.

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 16:40

Да, совсем забыл: это не вторичные ударения. В слове "тишина" - одно ударение. На слоге ТИ его быть не должно, а согласно метру - оно есть.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 19:00

Так если согласно метру оно есть, то может быть вполне в другой строке в этом же месте может находиться слово с естественным ударением. Так оно и бывает. Рисунок же сохраняется. А вот когда ударные и безударные друг на друга не ложатся, нужно тогда менять ритмический рисунок, чтоб совпадение было. Но если чередования в тексте ударных и безударных нет, хоть сколько натягивай сову на глобус, петься это не будет.

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 19:17

Не нужно понимать "согласно метру" буквально. Метр дает вам эталон, а в эталоне есть все. А вот отклонения от эталона как раз создают неповторимый рисунок, который и является вашим ритмом.

Если у вас идут отклонения от метрического эталона, то рисунок у вас не может сохраняться. Наоборот, таким образом создается новый рисунок. Что касается натягивания совы на глобус, то это делаете вы, пытаясь искусственно смешать два понятия. Да, слова в поэзии мы выбираем таким образом, чтобы расположение ударений в строке не нарушало требований метра (эталона). Если у нас хоть одно естественное ударение окажется не там, будет как минимум нарушение метра. Но не надо путать две вещи: тот факт, что вы можете навыдумывать искусственных ударений, не означает, что нет различий между метром и ритмом. Они очевидны.

В приведенном мной примере мы попали в два из четырех ударений. А теперь вдумайтесь: почему у нас нет нарушения требований метра? Потому, что ритм и метр одно и то же? Нет. Потому что у нас есть всего два естественных ударения, которые приходятся на нужные слоги, а тех, которые могли бы попасть не туда, у нас попросту нет - они безударные.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 19:32

Ритм создает именно чередование. А не то, что вы думаете. Рисунок ритма в этом и заключается, переходить через разные сочетания длительности и высоты звука между сильными и слабыми долями. Поэтому безударными рядом стоящие ноты не могут быть по определению в размере 2/4. Если бы метра не было, эталона, можно было бы хоть десять безударных подряд влепить. Но это была бы уже не музыка. Отклонений от метрического эталона никаких нет. Ударные ноты всегда стоят на ударных местах. Не могут они стоять при эталоне на месте безударной ноты. Такого не может быть. На то он и эталон, миллиметровка, где четко разграничено место ударного и безударного звука. Вы не понимаете саму суть эталона.

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 19:35

Я хотел было еще комментарий написать с цитатами из теории музыки и подробным разъяснением, но на данном этапе более не вижу в этом смысла. I rest my case. Вы победили, вы правы, правы только вы. Всего доброго.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 19:37

Да, я тоже не вижу. Рассуждения о безударных подряд в вашем примере уже все прекрасно иллюстрируют.

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 20:13

Вы все пытаетесь свести к музыке (оставим в стороне мысль о том, что 2/4 и 4/4 - это одно и то же), но не даете себе труда вслушаться хотя бы с точки зрения музыки в тот пример, который я привел. А услышали бы вы следующее:
- строка 1: 1/8 '1/8, 1/8 '1/8, 1/8 '1/8, 1/8 '1/8 (четыре стопы с неизменных акцентом на втором слоге и равномерным чередованием);
- строка 2: 1/8 '1/8, 1/2, 1/8 '1/8 (скопление безударных слогов в середине создает ощутимую паузу, что соответствует звуку большей длительности: мы как бы зависаем при чтении, а не бежим вперед чеканным шагом, как в первой строке). Но для вас, если судить по комментариям, обе строки звучат одинаково.

А если вы откроете, скажем, "Элементарную теорию музыки" Вахромеева, то увидите два определения:
1) "Ритмом называется соотношение длительностей звуков в их последовательности". Именно это я и написал, а ключевое слово - "соотношение". См. пример выше с соотношением длительностей.
2) "Равномерное чередование сильных и слабых долей во времени называется метром". Ключевые слова: "равномерный", "чередование".

Подчеркну важные моменты: в первом случае речь идет о СООТНОШЕНИИ, причем именно ДЛИТЕЛЬНОСТЕЙ; во втором случае речь идет речь о ЧЕРЕДОВАНИИ именно сильных и слабых ДОЛЕЙ, причем РАВНОМЕРНОМ. А вы продолжаете что-то доказывать, путая соотношение длительностей с равномерным чередованием долей. Говоря о метре, мы сперва определяем нужное равномерное чередование, которое соответствует замыслу композитора, а дальше выбираем длительность, которая отражает нужную долю метра. А ритм у вас будет возникать, когда вы на эту голую схему начнете накладывать реальное соотношение длительностей, разворачивающееся линейно во времени.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 20:45

Я не говорил, что одинаково. В вашу "безударную паузу" 1/2 можно вставить 4 1/8, две из них будут ударные, а две - нет. Это эталон. Что можно и 2 1/4 вставить. Это не значит, что их нет. Они есть - в эталоне. И пауза - это когда вообще тишина. А раз вы произносите, то хоть как вы и говорите, ударений нет, они есть. Музыкально есть. Вот у вас есть 8 1/8, т.е. вы можете в теории целую ноту взять звуком, можете ее паузой заполнить, можете еще как-то прокомбинировать, чтоб в такте у вас была целая нота. Это и есть размер = 8/8. Вот и чередуйте как хотите, но сумма всех нот чтоб была не больше 1. Можете и 1/16 добавить, можете и 1/32, можете даже удлиненную 3/32 ноты добавить и скомбинировать ее с другими нотами. Вариантов море. Но я еще раз повторюсь, вы не можете на месте ударной, безударную поставить. Если естественное ударение попадет на такую ноту, вы в размер не попадете. В этом случае чередования не будет, вы споткнетесь, как в стихах в этом месте. О чем вообще спор? И в первом и во втором случае размер один, один метр - 8/8. Все остальное - это лирика... чередование, соотношение, длительность... Никто ничего не путает. Если вы это понимаете, то хорошо. Но мне кажется, что понимание у вас хромает, раз вы произносимый текст считаете безударным в течении 1/2 ноты. Так не бывает. Тогда должна быть пауза, тишина. А раз вы текст произносите, то он также подчиняться должен закону чередования сильных долей и слабых.

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 21:08

> Так не бывает. Тогда должна быть пауза, тишина.
Почему пауза? У вас выделяются всего два слога. Что такое ударение? Вот вам и разница:
строка 1: ба-БАХ-ба-БАХ-ба-БАХ-ба-БАХ;
строка 2: ба-БАХ-тюк-тюк-тюк-тюк-ба-БАХ.

Более того, вы продолжаете рассуждать о возможности искусственно домыслить ударения, которых естественным образом в словах нет. Я уже сказал, что это можно сделать, но это не доказывает вашу правоту, ибо слова изначально подбираются с такими естественными ударениями, чтобы они попадали в ударные слоги метра-схемы. Если попали, значит отклонений по умолчанию не будет, а дальше вы можете расставить несуществующие ударения (условно говоря, утрированное чтение) так, как вам нужно, чтобы подогнать решение под ответ (то есть ритм под метр). Вы все равно не ошибетесь. Но если бы вы были правы, а потенциальные ударения существовали на самом деле, а не расставлялись постфактум (подгонка под ответ), то в слове "тишина" было возможно не менее естественное ударение на первом слоге. А в слове "возлюбленная" были бы не менее правильными ударения на предпоследнем слоге. Почему же оно невозможно?

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 21:19

Возможно. Поэтому я и задал вам вопрос, чем отличается размер 4/8 от 8/8? И чем 2/8 отличается?

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 21:46

Чем отличается? Хотя бы тем, что в одном случае в такт можно вписать 4 восьмушки, 2 четверти, 1 половинную, а в другом - 8 восьмых, 4 четверти, 2 половинных, 1 целую. Хотя, строго говоря, мы не вправе отождествлять 8/8 и 4/4. С точки зрения художественного замысла композитора выбор длительности доли не является произвольным. Причем тут 2/8, я вообще не понимаю.

BratBrat    sob., 20/06/2020 - 18:35
Waran4ik schrieb:

Возможно. Поэтому я и задал вам вопрос, чем отличается размер 4/8 от 8/8? И чем 2/8 отличается?

Варанчик, вот давно хотел спросить: а вы музыкальный размер как, по нотам определяете?
Или на слух могёте тоже?

Вот это какой размер?

А это?

IgeethecatIgeethecat    sob., 20/06/2020 - 23:31

А с Варанчиком ещё кто-то спорит? Гиблое дело. Его ноты только варан поймёт в районе Учкудука

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 21:24

И у вас ошибка, ударной нотой вторая в вашем примере быть не может. Также она не может быть и последней. И 4-й быть не может, и 6-й ) Похоже вы влипли )))

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 21:36

Какая ошибка? Во-первых, это ошибка не у меня, ибо пример взят из словаря литературоведческих терминов, из определения понятия "пиррихий". Во-вторых, в любом словаре указаны ударения в словах "возлюбленный" и "тишина". Ударение в строке 4-стопного ямба без дополнительного слога, который добавляется, если нужна женская рифма, падает именно на последний слог. Так что оба естественных ударения попадают на ударные слоги 4-стопного ямба. Так кто влип? Вы даже позицию свою не не потрудились аргументировать, прежде чем делать громогласные утверждения.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 21:45

Так в музыкальном метре там ударения не ставятся ) Вы в каком метре это написали? )) Мы ж музыкальный обсуждали... и тут вы со своим примером ) Нехорошо )

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 21:46

Если вы решили ерничать, то разговор окончен.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 21:47

Ну вы молчите. Так и не ответили, чем 4/8 отличается от 8/8 и от 2/8. Значит не знаете. Знали бы, Бабахи бы в качестве примера не приводили бы.

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 21:54

Я начал с вами говорить о поэзии, вы перевели разговор на музыку, хотя я вам говорил, что прямой перенос одного на другое не работает. Затем, когда я искусственно перевел изначально стихотворный пример в область музыки, вы вдруг вспомнили, что одно с другим напрямую не бьется. Не волнуйтесь: я усвоил урок, бесед с вами больше не будет. Играйте в свои игры с кем-то другим.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 22:03

Так вы сами же сказали, метр, что в музыке, что в поэзии одно и тоже ) Что там, что там действительно ударениями или сильными долями мыслят. Поэтому вполне поэзия на музыку и ложится. Поэтому и на мелодию тексты пишут. Музыкально же решаются ваши вопросы о паузах. Ключ к разгадке как раз такие размеры, как 2/8 и 4/8.

AlmitraAlmitra    pt., 19/06/2020 - 21:32

Я подумал и решил, что у меня нет совершенно никакого желания ругаться с кем бы то ни было по поводу стихосложения. Поэтому я попробую объяснить в последний раз, в чем лично я вижу проблему, а вы уж сами решайте, что и как думать.

Начнем плясать от печки. Наш спор начался с вашего утверждения: "Уже как-то же обсуждали - ритм и метр одно и тоже (sic)". Именно оно вызвало у меня возражения.

Один умный человек мне как-то сказал, что любое утверждение рождает определенную картину мира, а практика показывает, насколько такая картина объясняет наблюдаемую реальность. Так вот ваше утверждение в лучшем случае объясняет один частный случай, причем строго в рамках силлабо-тонической системы стихосложения: когда естественные ударения в словах полностью совпадают с метрическими ударениями, продиктованными требованиями выбранного метра. Остальные случаи формула "метр = ритм" не объясняет. Более того, она загоняет вас в объяснительный тупик, из которого нет выхода.

Я уже писал, что бывают случаи, когда ритмический рисунок присутствует, а метра нет. Например, тот же свободный стих (верлибр), который характеризуется как дисметрический и отличается тем, что единственные признаки, позволяющие соотнести его с поэзией, - это деление на соизмеримые отрезки, а также ритмическое завершение стиха. Есть еще раешник. В случае со стихами, где метрической единицей является количество слогов, отождествление метра и ритма также не обладает объяснительной силой.

Утверждение о том, что поэзия вполне ложится на музыку, справедливо, да только это ничего не объясняет в плане отождествления метра и ритма, работает далеко не всегда, а также не делает оправданными прямые параллели между поэзией и музыкой. Более того, как человек, который более двадцати лет занимается музыкой, могу вам сказать, что на музыку ложится такое, что к поэзии не имеет никакого отношения. Я как-то на спор исполнял под гитару инструкцию к медицинскому препарату. Вы же не станете утверждать, что техническая неритмизованная проза с многосложными словами соответствовала каком-то метру? Да и с ритмом там были серьезные проблемы, поскольку расположение ударений в длинных технических терминах крайне плохо ложится на музыку. Но в отличие от метра, ритм хотя бы можно "подделать" с помощью исполнительских приемов, а вот добиться соответствия метру можно сделать только путем переписывания текста и перестановки слов местами согласно требованиям метра. Как видите, и рецепт "музыка все объясняет" не выдерживает поверку практикой.

Я не буду снова повторять все то, что я уже сто раз написал. Лишь напомню, что вы так и не ответили на вопрос: если метр = ритм, то чем именно отличают два стихотворения, которые соответствуют одному метру, но ритмически звучат по-разному? Тот же вопрос будет работать и в музыке. Чем отличаются два музыкальных произведения, которые имеют один и тот же нотный состав (ноты, конечно, расположены по-разному) и соответствуют одному метрическому размеру (хоть 2/4, хоть 4/4)? Напоминаю, что согласно условиям игры, которые задали вы сами своим утверждением, ответ "они отличаются ритмическим рисунком" не принимается, так как одно из двух тождественных понятий не может служить отличительным признаком, если его "синоним" является общим местом. Тут, как говорится, либо крестик надо снять, либо трусы надеть.

Стоит отметить, что хотя метр и размер нередко отождествляются, если мы хотим реально разбираться в тонкостях, то и эти два понятия отождествлять не стоит. Метр в чистом виде - это вид стопы, а вот размер - это уже сочетание метра с количеством стоп. Например, метр - ямб, а размер - пятистопный ямб. Но это опять же работает только в рамках силлабо-тоники. Так и в музыке. Если под метром понимают "равномерное чередование сильных и слабых долей во времени" (Вахромеев В. Элементарная теория музыки, 1996, с. 44-45), то под размером - "выражение долей метра определенной длительностью" (ibid, с. 45). В данном случае, например, 2/4 с точки зрения размера означает, что у нас есть две метрические доли, каждая из которых выражена четвертной длительностью, а вот с точки зрения метра у нас идет чередование сильных и слабых долей попарно. Так что и тут, если у человека реально есть желание разбираться, а не упрощать, можно и нужно находить отличия. Любая теория, как и язык, не терпит понятий, которые ничего нового не добавляют. Даже языковые синонимы отличаются денотативными или коннотативными нюансами.

Также вы долго рассуждали на отвлеченные музыкальные темы и говорили загадками об волшебной объяснительной силе музыкальных размеров 2/4 и 2/8, но не привели ни ссылок, ни цитат, в которых приводились бы аргументы в поддержку вашего изначального утверждения. Кто-то еще разделяет вашу позицию? Ссылка на авторитеты, конечно, не является доказательством, но она хотя бы показывает, что с человеком кто-то из специалистов в вопросе согласен. Мне бы тоже было интересно почитать, кто из специалистов считает, что ритм = метру, а главное - почему.

Ну и напоследок приведу ряд цитат в поддержку своей позиции (в дополнение к тем, что уже приводил выше).

"В более распространенном значении [метр] — стихотворный размер, основанный на последовательном чередовании однородных стоп, например: ямбический М., хореический М., дактилический М. Некоторые русские стиховеды (А. Белый, В. Жирмунский) рассматривают М. как некую идеальную схему чередования ударных и неударных слогов в стопном стихе, с которой не совпадает живой ритм стихотворения." (Квятковский А. Поэтический словарь, 1966, с. 159)

"In poetry without music these qualities have become formalized into what are its most prominent distinguishing features: its rhythms, that is the way a sequence of words moves in the ear, and its metres, that is the regular patterning of such movement into the poetic line." (Wainwright J. Poetry. The Basics, 3rd ed., 2015, p. 4)

"At this point I should distinguish the terms rhythm and metre since they are often confused and used interchangeably. Rhythm refers to the way the sound of a poem moves in a general sense either in part or through its whole length. Metre is more specific and refers to a set pattern which recurs line by line (ibid, p. 64) Обратите внимание на слово "set" (заданный, установленный заранее) в сочетании "set pattern". Это то, о чем и я говорю в отношении метра.

"Metre. A specific, recurring pattern of poetic rhythm. Typically in English a metred line will have a set number of syllables, or stresses, or a combination of stressed and unstressed syllables, i.e. accentual/stress-syllabic metre." (ibid, p. 229)

"Rhythm. The Ancient Greek philosopher Plato called rhythm 'order in movement', and it is generally understood to be the 'flow' in the sounding of the line and the succession of lines. It will therefore include the effects of the sounds of individual words and beat or stress. There may be a recurring measure as in metrical verse, but 'free verse' will also have rhythm." (ibid, p. 234) Заметьте, что в английском издании также в качестве примера, который разводит метр и ритм приводят верлибр.

"Once you know the basic foot and line-length, you confront three aspects of metre. The first is the prescribed pattern of stress, as 'ux | ux | ux | ux | ux' for iambic pentameter : the template (or default-setting). The second is the way you would speak the words of the line in everyday conversation, the normal pronunciation of the words (settings you superimpose on some or all of the default-settings). The third is created by the interaction of the first two, the rhythm of that particular line described prosodically; working it out is called scanning the line, and the final pattern on which you decide is your scansion.

Sometimes prescribed pattern of stress and normal pronunciation are identical, in which case there is no problem. Sometimes they differ, and normal pronunciation will then usually overturn prescribed pattern to create a substitute foot of some kind. This must be so, for you cannot easily mispronounce words to make them fit : “VOC-a-BU-la-RY” is at first incomprehensible as a sound, then irritating or stupid. It is possible, especially in song-lyrics, hymns, and strongly oral poems such as ballads (where pitch and stress may be very stylized in performance) to force slight changes of pronunciation, usually for the sake of rhyme." (Lennard J. The Poetry Handbook, 2005, 2nd ed., p. 9) Обратите внимание на первое предложение второго абзаца. Это именно тот частный случай, который описывает ваше утверждение, о чем я вам и говорил. А в остальном и автор данного оксфордского пособия разводит два понятия.

"The various attempts to propose a wholly different basis on which to approach rhythm, including those founded on musical time-values and various linguistic or statistical approaches, have yet to find widespread acceptance and are patently less adequate than the systems they abandon." (ibid, p. 12) Эта цитата показывает, что прямой перенос обсуждения поэзии в область музыки - тема не новая, но не сильно успешная.

Ну и наконец цитата из самого обычного, но качественного "Школьного словаря литературоведческих терминов" (2005, с. 110):
"В особенности большое значение имеет различение иктов (сильных слогов) и слабых слогов в силлабо-тонических стихах, где расположение иктов в стихотворной строке определяется размером... Однако в реальном звучании стиха икт может быть неударным (в особенности часто это бывает в двухсложных размерах); таким образом, в неполноударных стихах ритм не совпадает с метром (метрической схемой)" . Обратите внимание на то, что вы утверждали, будто никаких безударных слогов в метрически ударной позиции быть не может. Очевидно три литературоведа, составивших словарь, с вами не согласны. Ну да кто они такие против вас, верно?

И это далеко не все цитаты, которые я мог бы привести. Ну а если интересно совсем простое человеческое объяснение этого вопроса, все желающие могут прочесть книгу "Занимательное стихосложение". Там в последнем разделе этому вопросу посвящено несколько страниц. Скажу одно: я за свою жизнь не видел ни одного источника, в котором бы отождествляли эти понятия. Наоборот, почти все стараются разграничить (с разной степенью детализации) ритм, метр и размер.

Всё - я сказал, что хотел сказать. Принимать мою (и не только мою) точку зрения или нет, дело ваше. Можете вообще написать статью в рецензируемый научный журнал о том, почему метр и ритм - это "одно и тоже". Сказать новое слово в науке. Я с удовольствием ее прочту. Удачи. Алоха.

Waran4ikWaran4ik    sob., 20/06/2020 - 04:50

У меня тоже нет никакого желания с кем-то ругаться. Спор начался гораздо раньше и причина его совсем не в сравнение метра и ритма. Да, ритм - это часть метра. Здесь с этим уже ничего не поделаешь. Метр незримо присутствует в музыке всегда в отличие от ритма, который мы слышим и который меняется. И раз ритм вмещается в метр, то в любом случае ритм часть метра. Поэтому я утрированно и сказал, что ритм и метр одно и тоже. Ритм=метр. Можно вообще обойтись без определения метра. Можно сказать, что ритм - это чередование двух разных звуков. Но ритм в таком случае будет именно ритмом именно тогда, когда паузы и звуки будут всегда повторяться через равные промежутки по времени. В музыке же, чтоб уйти от этого примитивизма, когда сам ритм выступает метром, и вводят понятие метра, как чередование метрических тактов, в которых ритм может меняться в широких пределах. Поэтому ритмически музыка может быть и разная, но метрически она может быть одинаковая и описываться размером 2/4, 3/8 и т.д. В этом и заключается ответ на ваш вопрос. Ритм не как равный метру буквально, а как равный метрически. Который имеет одинаковый метрический размер в каждом такте.

Теперь переходим к самому главному, с чего все началось. Раз метрически ритм должен быть одинаковым и ритмически он описан определенными нотами в конкретном произведении, то можно ли спеть абсолютно любой текст с таким же ритмом? Не подогнать текст (хоть медицинскую инструкцию) под метр, а именно чтоб ритмически чтоб он звучал одинаково с оригиналом. Чтоб в нем совпадали абсолютно все ноты. Ответ будет - нельзя. Думаю вы не будете с этим спорить. В этом и заключается эквиритмический перевод. Переделать текст таким образом, чтоб он звучал как оригинал. Не подогнать под метр оригинала, а чтоб именно звучал.

Все началось именно с того, что утверждалось, что текст Михаила можно спеть. Да кто с этим спорит? И медицинскую инструкцию можно спеть, как сделали это вы. Но то, что вы споете таким образом, в лучшем случае одинаково будет только метрически с оригиналом, а не ритмически, не музыкально. Но именно этот аргумент возводится в абсолют. Спеть можно! Чтоб спеть можно было как оригинал, нужно, повторюсь, сделать так, чтоб ритмический рисунок текста был как у оригинала. Вот тогда его и можно будет спеть как оригинал, а не просто спеть. Просто спеть - это вообще не аргумент. Но им же козыряют. Так же на любой текст можно поставить тег S. И в этом они будут правы.

Но спор не об этом. Непонимание происходит от того, что спеть как оригинал и просто спеть - это совершенно разные разницы. Но для них, кто утверждает - спеть же можно - это идентичные понятия. Зачем вообще тогда что-то пытаться править в тексте? Бери подстрочник как есть и пой. Пой с оригинальным метром. Но это не значит, что это будет звучать как оригинал. Чтоб звучало как оригинал, нужно сопоставить сильные и слабые доли, безударные и ударные гласные так, чтоб они были как в оригинале. Сделать нужно абсолютно такой же ритмический рисунок. Тогда это и будет оригинал в музыкальном плане. А когда ритмический рисунок не совпадает, не совпадает чередование сильных и слабых долей, не совпадают ударения, число слогов, то о какой оригинальности вообще можно рассуждать? Это тоже самое же, что сказать, что медицинская инструкция написана в таком же размере, что и Евгений Онегин. Я же могу ее прочитать как Евгений Онегин, с таким же метром, значит, да, у меня великое произведение, с великой культурной ценностью! Бред же. Но почему такой же бред интерполируется на музыку, когда говорят, я это могу спеть, это поется. Утверждается же этим, по определению, что ритмический рисунок совпадает с оригиналом. Т.е. на таком уровне утверждается, что и Евгений Онегин и медицинская инструкция написаны с одинаковым ритмическим рисунком. Т.е. музыкально они одинаковы.

Вы тоже иже с ними будете утверждать, что именно это так и есть, что любой текст можно спеть как оригинал, повторяя ритмический рисунок оригинала?

AlmitraAlmitra    sob., 20/06/2020 - 15:20

> Да, ритм - это часть метра.

Ритм не может быть частью метра, так как я уже приводил примеры случаев, когда ритм есть там, где нет метра. Просто почитайте примеры вольного или раешного стиха, ритмизованную прозу. У вас спина закружится там метр искать, а вот ритмическое движение ощущается на слух. Кроме того, ритм первичен по отношению к метру так же, как устная речь первична по отношению к письменной (прописная истина, которая никак не доходит до лингвофриков, уверенных, что достаточно что-то написать, как все тут же начнут так говорить). Те метрические схемы, которые мы знаем и любим, - это попытка исследователей формализовать повторяющиеся ритмические схемы. Но опять же: сперва поэты приходят к нужному звучанию по наитию, а уже потом это формализуют и классифицируют ученые (ведь, как и в случае с устной речью, поэзия была задолго до появления соответствующей науки). Если вы углубитесь в историю, то увидите, что было время, когда в качестве метрических схем признавались только ямб и хорей. И только их неадекватность, особенно на материале языков, где часты многосложные слова и нет упора на чередование долгих и кратких гласных (например, русский, на который непросто переводить английскую поэзию с ее обилием односложных слов), заставила принять более многосложные метрические формы.

> Метр незримо присутствует в музыке всегда в отличие от ритма, который мы слышим и который меняется.

Во-первых, я лучше быть поосторожнее со словами, так как вас могут неверно понять. "В отличие" предполагает, что метр присутствует всегда, а ритм может отсутствовать. Вы это хотели сказать? Во-вторых, вас опять подводят ложные параллели. Музыка устроена иначе, чем поэзия. Просто вам привычно иметь дело с силлабо-тоническими стихами, положенными на музыку, а ведь есть другие системы стихосложения, другие музыкальные и поэтические жанры. В музыке, действительно, приходится определяться с размером и метром, а также менять их, если нужно. Скажем, мне доводилось петь произведение современного композитора, где было штук семь размеров, которые менялись через такт. Это утомляет, но таковы требования современности. Но это в музыке. А поэтическое произведение может быть дисметрическим, причем оно все равно будет относиться к поэзии. Да и разве современные авторы, которых ценителям Пушкинской гармонии невозможно читать, не поэзию пишут? Возможно, и музыка бывает дисметрической, но я такой не знаю, а вот поэзию знаю точно.

> Все началось именно с того, что утверждалось, что текст Михаила можно спеть.

Я таких утверждений не делал, да и не настолько знаком с песенными переводами Михаила, чтобы о них высказываться. Поэтому мой спор с вами начался именно с того утверждения, которое я привел. Так что этот абзац ко мне не относится. А про инструкцию я упомянул для того, чтобы показать: не все то, что ложится на музыку, является поэзией. Этот пример мне понадобился лишь потому, что вы упорно равняли поэзию и музыку, смешивая их так, как вам удобно в данный момент. Это не совсем корректно по отношению к тому, с кем вы спорите, так как на каком-то этапе вам визави непременно запутается в том, о чем вообще речь.

> Но спор не об этом...

Я не знаю, к кому относится этот абзац. Разве я когда-нибудь утверждал, что расположение ударений, количество слогов и прочее не имеют значения, а Евгений Онегин и инструкция написаны с одинаковым ритмическим рисунком? Вы идиота из меня, пожалуйста, не делайте и не приписывайте мне чужих мыслей. Евгений Онегин вообще написан онегинской строфой, для которой свое название в литературе не поленились придумать, а сама строфа написана по шаблону 4-стопного ямба.

> Вы тоже иже с ними будете утверждать, что именно это так и есть, что любой текст можно спеть как оригинал, повторяя ритмический рисунок оригинала?

Я таких утверждений никогда не делал. Более того, свои переводы я начинаю с того, что по-английски называется scansion, поэтому я не только хорошо знаю, где у меня сильные и слабые слоги, но и вижу это наглядно. Другое дело, что я не буду коверкать перевод, лишь бы попасть слог в слог, поэтому и не ставлю тэг E. Можете почитать мои переводы песен "Любовь уставших лебедей" или "Любовь, похожая на сон". Петь вполне можно, хотя это, возможно, и не E. Я просто не проверял, а примерно подлаживал под музыку.

AlmitraAlmitra    sob., 20/06/2020 - 16:42

И вообще, чтобы нам не гонять обсуждение по кругу, давайте договоримся о предмете спора.

Мы с вами НЕ спорим:

1) о том, что в частном случае ритм и метр могут совпадать;

2) о том, что при переводе (не переложении, не интерпретации, не вариации на тему, а переводе) нужно учитывать просодические, ритмические и метрические (если выраженный метр есть) особенности оригинала. Нужно. Спорным вопросом здесь может быть лишь степень близости, которую определил для себя переводчик, а также допустимость в конкретном случае отдельных компромиссных решений. Это должно решаться в индивидуальном порядке, то есть по каждому переводчику, по каждому переводу, по каждому переводческому решению (одно и то же решение может сработать в одном переводе, но угробить другой). Так что, если у вас обсессивно-компульсивный подход к какому-то вопросу, это уже становится вашим личным выбором, которые другие не обязаны разделять. Если переводчик в целом не нарушает требований к переводу (в том смысле, в котором он понимается на современном этапе развития переводческой науки), то какие-то вещи стоит оставить на его усмотрение и художественный вкус.

3) о том, что песенный перевод должен ложиться на музыку оригинала. Должен. А спорным моментом тут снова является лишь степень попадания. Не совсем правильно требовать стопроцентного попадания, так как штучные отклонения вполне допустимы, если они легко компенсируются простейшими исполнительскими приемами без ущерба для художественного восприятия композиции. Тут опять же любой обсессивно-компульсивный подход к вопросу является исключительно проблемой конкретного переводчика, а не нормой, которой должны следовать все. И уж тем более не предметом жесткой критики, особенно когда стопроцентная точность и не была заявлена.

Я с вами спорю исключительно по поводу вашего утверждения, которое я цитировал выше. Насколько могу судить, мы уже пришли к пониманию того, что безусловное отождествление (в значении слова "отождествление") ритма и метра некорректно. Так что лично я считаю спор вполне исчерпанным.

AlmitraAlmitra    czw., 18/06/2020 - 20:50

И вы до сих пор не ответили на простой практический вопрос: если метр и ритм - это одно и то же, то как же получается, что две строки с одинаковым метром звучат по-разному? Какой фактор их отличает? Назовите его имя, только не упоминайте слово "ритм", так как мы уже решили, что метр = ритм, поэтому одно из двух тождественных понятий не может служить отличительным признаком.

Я уж не буду трогать другие вопросы:
- зачем теория музыки вводит два термина для тождественных понятий, да еще определяет их по-разному (хотя определение - это перечисление существенных признаков, необходимо принадлежащих предмету и отличающих его от других)?
- зачем теория стихосложения разграничивает этих понятия?
- зачем справочники и энциклопедии толкуют их по-разному?

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 20:58

Почему не ответил, ответил. Метр - это шаблон. Без этого шаблона ритма не будет. Метр задает к примеру размер 8/8. Все комбинации пауз и нот в этом метре и будут составлять ритм. Метр - это как метроном, каждый такт отстукивает. Чем не ритм? Тоже ритм. Монотонный, равномерный, дилительностью ровно в ноту, но ритм.

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 21:07

Простой вопрос, чем отличается размер 4/8 от 8/8?

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 19:03

Вот теперь пусть Лена пойдет к Михаилу и найдет там четкое чередование ударных и безударных. Поется там... ага...

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 13:30

Иосиф, так и ваше же право петь с ударением на "НА" ) Я лишь сказал, что в данном случае ударение падает на начало такта, на ноту с самым сильным ударением ) Вы же придирались к Пугачевой, почему она с ударением на НЕ поет, тут такой же фактически случай. Разница лишь в том, что там НЕ в середине такта и не так сильно ударение выделяется. Обыватель на это даже и внимание не обращает )
И проникнуться чем? Елена же не авторитет ) У нее Е-переводов песен практически нет.

SpeLiAmSpeLiAm
   czw., 18/06/2020 - 15:35

О Боже! Дорогой Андрей, я третий или четвертый раз пишу, что у Пугачевой дело не в ударении на НЕ, а в употреблении самОй частицы "не", там по-русски только "нИ" надо, я этому чуть ли не весь пост посвятил, привел примеры из советского времени, жалился на то, что подавляющее большинство людей не ту частицу ставят, а Вы опять про ноты, такты, лиги...
Тяжеловато стало, я утомился.
В остальном же, по поводу разного отношения к "попаданию" в ритм, в мелодию и т. п., насчет разного отношения к эквиритмичности и пр. я, конечно, и с Вами, и с Александром абсолютно согласен. Но об этом уже столько здесь говорено-переговорено, что и хватит, может, а?
А то мы рискуем всем надоесть.

Еще об одном умоляю - не надо обсуждать со мной, кто авторитет, а кто нет, хорошо?
Елена недовольна Вами - значит, у неё есть на то причины, но я ушел в переписке с уважаемой коллегой от обсуждения Ваших недостатков и сказал о Ваших достоинствах. Теперь указуете перстом Вы. Мне что, доказывать, что Елена - умный человек и вежливый собеседник?
Оно мне надо? Я хожу сюда для "игры ума" и отдохновения души.

А пока сажусь за очень объемную и довольно непростую работу по заказу. Всем удачи!

Waran4ikWaran4ik    czw., 18/06/2020 - 15:51

Я не поддерживаю пока вашу идею с НИ, уж извините )
Удачи!

SchnurrbratSchnurrbrat    sob., 20/06/2020 - 05:08
PinchusPinchus    sob., 20/06/2020 - 13:45

Есть меры и мэры, метры и мэтры

AlmitraAlmitra    sob., 20/06/2020 - 16:58

PZ, а как же ритм и метр? Придется ваше замечание подогнать под какую-нибудь схему:

Есть МЕ-ры и МЭ-ры, есть МЕТ-ры и МЭТ-ры,
Есть споры без метра о ритме и метре,
А слов километры текут в ритме спора...
Когда ж это кончится?! Видно, не скоро.

Waran4ikWaran4ik    sob., 20/06/2020 - 05:14

Пора похоже музыкальный ликбез для чайников, т.е. для преводчиков писать )

SpeLiAmSpeLiAm
   sob., 20/06/2020 - 07:09

Тогда заодно уж и стихотворный (простите, версификационный)... :-)))

silencedsilenced    sob., 20/06/2020 - 17:29

I'll use English to allow everyone to read if they like.

The French is rather complex to begin with. A precious style where a single line will pack 3 or 4 different ideas, making it hard to follow even for natives. I understand even a flat translation would have to increase in volume to simply render all the actions crammed into these lines :)
I have no doubt adding all the requirements of Russian formal poetry makes the exercise extremely difficult.

Still, I think the result sometimes wanders a bit far. For instance:

Je t'attends, et vers toi, d'avance, / Mon coeur qui s'élance / Compte les instants.
I am waiting for you / and toward you, in anticipation, / my heart that starts running / is counting every moment
I am longing for you, and my heart is counting every second as it (start to) races toward you.

To be honest, the French is not entirely consistent to begin with.
You simply can't be counting seconds while you start racing, so even a native has to make a choice between two conflicting ideas when reading that sentence :)

Now if I read the Russian:
Жду тебя, и сердце стремится К тебе, словно птица Рвется в небеса.
I am waiting for you, and my heart longs for you like a bird soaring into the sky

AlmitraAlmitra    sob., 20/06/2020 - 17:35

Pierre, you're right, it's hard to cram every detail into a single line. But you may have misunderstood the Russian verb 'рвется,' for it doesn't mean 'soaring' - it means that the bird can't wait to go up there (e.g. Рвешься снова на работу, да? - Can't wait to get back to work, eh?). In other words, just like a bird can't wait to fly into the sky, his heart can't wait to 'see' her.

silencedsilenced    sob., 20/06/2020 - 17:40

That's what I had in mind when asking the question. I wondered what this bird had to do with it.
For me it's pretty hard to get in both languages :)

BlackSea4everBlackSea4ever    sob., 20/06/2020 - 17:28

It does seem my two fav Frenchmen have adopted a new skill - when they use a poetic turn, it’s an example of their superior language understanding, when others they say translated literally, it’s not the same. Basically, a castle unfolds or unfolds for you...

silencedsilenced    sob., 20/06/2020 - 17:36

As I read it, the image of the bird does not match the idea of impatience. That's all I wanted to say.
If you want a less diplomatic explanation, I think this precious French poetry is so complicated it ends up tripping on its own feet.
It comes out as confusing and inconsistent images that are difficult to get even for natives. You can't really translate it.

BlackSea4everBlackSea4ever    sob., 20/06/2020 - 17:35

I find many modern Russian songs the same - it’s like a foreign language

SpeLiAmSpeLiAm
   sob., 20/06/2020 - 19:12

I'm sorry, ladies and gentlemen, for switching to French.

Pierre, si je vous ai bien compris, vous considérez que le contenu du texte français même est alogique.
Je dois dire que je ne suis pas de votre avis. Vous dites : " You simply can't be counting seconds while you start racing ". Why?! He does NOT START racing, but olny IS GOING TO race as soon as it will be possible.

Il n'y a rien d'étrange, en fait, en ce que le cœur s'élance et en même temps, compte les instants. Il ne les compte qu'au moment donné, tant qu'il lui est impossible d'atteindre son but. Il est vrai que l'héro s'élance mentalement vers sa bien-aimée, mais bien qu'état impatient, il est forcé pour le moment, en attendant, de patienter.

Suis-je suffisamment clair ?

BratBrat    sob., 20/06/2020 - 19:30

Ох уж эти французы...
Представилась картина:
Птицы сидят на ветках, нетерпеливо посматривают в небо и напевают:
Давайте-ка, ребята, отсчёт нам перед стартом:
У нас ещё в запасе четырнадцать секунд.
:D

silencedsilenced    sob., 20/06/2020 - 20:00

Oh brother, please, stop pushing my sarcasm buttons or I'll go postal on the previous sentence. Picture what could happen to the guy if the girl mistakenly set her deathray stare to "incinerate" instead of "enrapture". Oops. Now you did it. Sorry.

Now seriously. This is another era. This style of over the top metaphors was popular back then. Today it is not. For me, this sounds way too much. I suppose it didn't to my ancestors. Or rather rich guys who lived at the same time my ancestors did.

Now if you want to see what I mean by "over the top", have a go at this one and read my comment under the transcription.

silencedsilenced    sob., 20/06/2020 - 19:34

Je t'attends, et vers toi, d'avance,
Mon coeur qui s'élance
Compte les instants

Je sens deux idées conflictuelles dans cette phrases :
1) le cœur attend. Il compte les secondes "en avance" -> les secondes qui le séparent de la rencontre
2) le cœur s'élance vers elle (donc exactement : son cœur commence à courir vers elle)
Le français emploie une tournure qui indique explicitement que les deux se passent en même temps : même sujet avec "qui s'élance" et "compte"' présenté comme deux actions simultanées.
Je trouve que c'est maladroit. La phrase est trop compliquée. Toutes ces précisions ("d'avance" / "s'élance vers toi") finissent par se contredire.

Je ne veux pas faire de la critique pour le plaisir de critiquer, je pense juste que l'objectif de faire une traduction plus précise que celle qui existe va se heurter aux limites de ce français compliqué.

Et la phrase qui précède est aussi problématique à mon avis:

De tes yeux, qu'un rayon de flamme pénètre mon âme et m'ouvre les yeux.
Let a burst of flames (shot) from your eyes suffuse my soul and make me see the truth/light.

Je trouve que c'est bien trop fort comme image. Même pour Roméo et Juliette. "rayon de flamme" on dirait de la science fiction :)
À mon avis il vaut mieux baisser un peu l'intensité en traduisant, si on veux donner une impression agréable.

SpeLiAmSpeLiAm
   sob., 20/06/2020 - 20:52

Pierre, vous êtes bien sûr absolument clair. Cependant...

En même temps, je dirais que vous êtes également trop sérieux et perfectionniste en ce sens que vous voulez une logique " sans reproche ". A mon avis, la langue poétique ne doit point être toujours logique à cent pour cent, il lui est permis de " sortir du cadre du raisonnement quotidien " en admettant diversses images, métaphores ou même hyperboles. De là, la possibilité de s'écarter assez loin des accents " corrects " du discours ordinaire - naturellement, dans la mesure de l'admissible. Vous demanderez peut être : où sont les limites de l'admissible ? Je ne peux pas vous répondre, personne ne le sait.

Mais en tout cas, il est inutile, je crois, d'être si exigeant quand il s'agit de la poésie, surtout poésie ancienne. A quoi bon baisser l'intensité (votre propre formule), si l'on peut tranquillement laisser les nuances de l'époque passée ? Si je traduis une oeuvre comme ça, je peux, et même dois, suivre ce style solennel et soutenu.

P.S. Je n'insiste, en aucun cas, sur mon point de vue. Tout dépend de l'attitude individuelle.

silencedsilenced    sob., 20/06/2020 - 21:01

Je suis bien d'accord. C'est par rapport à la démarche de précision que j'ai poussé l'analyse à fond. Elle a évidemment ses limites. Et aussi la prise en compte du contexte. Ce qui me semble aujourd'hui exagéré semblait normal il y a cent ans. C'est un choix d'adapter aux critères de l'époque ou de laisser la même forme que l'original. Il est facile d'être sarcastique, mais ce n'est pas forcément toujours la meilleure chose à faire :)

SpeLiAmSpeLiAm
   sob., 20/06/2020 - 21:58

Merci.
J'espère bien que ce n'est pas à moi que se rapportent vos dernières paroles concernant le sarcasme.
Je suis loin de là lorsqu'il est question de choses sérieuses et importantes...

silencedsilenced    sob., 20/06/2020 - 22:04

Non pas du tout ! Je parlais de moi. J'ai tendance à faire de l'humour facile parfois, mais je ne veux pas bêtement froisser les gens.

SpeLiAmSpeLiAm
   niedz., 21/06/2020 - 06:10

A cet égard, nous sommes pareils, vous et moi.  :)

silencedsilenced    niedz., 21/06/2020 - 11:30

Tant mieux.Plus on est de fous... :D

SpeLiAmSpeLiAm
   pon., 03/08/2020 - 14:37

Еще одно исполнение от ностальгирующего ретрограда и консерватора. -)))
Возможно, потом поступят еще другие...

SpeLiAmSpeLiAm
   pon., 03/08/2020 - 15:05

Исполнение Геннадия Пищаева:

SpeLiAmSpeLiAm
   pon., 03/08/2020 - 15:31

Исполняет Julien Behr

Исполняет Денис Бережной (на плохом французском, но неожиданным приятным баритоном и под прекрасный гитарный аккомпанемент)

И на этом, пожалуй, остановлюсь...