Serenata immortale (tłumaczenie na hiszpański)

tłumaczenie na hiszpańskihiszpański

Serenata inmortal

La flama del destino
la tierra murmura
un coro, una serenata;
canta de misterio.
Otorga, otorga, otorga de gracia
otorga, otorga de adoración,
otorga, otorga infinita
otorga, otorga de adoración.
La llama reposa
la sombre desvanece,
la voz inmortal
la voz murmura.
Otorga, otorga, otorga de gracia
otorga, otorga de adoración,
otorga, otorga infinita
otorga, otorga de adoración.
Otorga, otorga, otorga de gracia
otorga, otorga de adoración,
otorga, otorga infinita
otorga, otorga de adoración.
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Udostępniono przez phantasmagoriaphantasmagoria dnia sob., 08/06/2019 - 18:17
sztuczne językisztuczne języki

Serenata immortale

Więcej tłumaczeń piosenki „Serenata immortale”
hiszpański phantasmagoria
Proszę pomóż przetłumaczyć
Moje komentarze
IceyIcey    sob., 08/06/2019 - 19:04

What do you think about the line "Cantara mysterie"? Put like that, I don't think it actually means anything, something is probably wrong, but I'm not sure about how to correct it. I thought it could be meant as "cantaba(t) mysterium", but I really don't know...

phantasmagoriaphantasmagoria    sob., 08/06/2019 - 19:14

To me it ties in with the two other lines:

La terra murmure
Un coro, serenata
Cantara mysterie

The earth murmurs a chorus, a serenade, a song of mystery (or it will sing of mystery if you want to take the -ara into account).

IceyIcey    sob., 08/06/2019 - 19:42

I have the same feeling, but I can't figure out what that "cantara" is supposed to mean. If it's a form of chant (hence a substantive like "coro" and "serenata") or a verb (and if so, which form)...

annabellannaannabellanna    wt., 25/06/2019 - 10:09

I apologize for my intromission. In my opinion this is one of the many "invented languages".This is not medieval italian at all. It is an inexistent language that sounds a little like italian or latin.
Its grammar is pure fantasy; the conjugation of the verbs as well. This text is a nonsense from the beginning to the end.

phantasmagoriaphantasmagoria    śr., 26/06/2019 - 17:49

Even if that's true, it seems they followed Italian (at the very least) as a base for the lyrics, so we can sorta decipher the meaning. Thanks for the input though, it explains things.

annabellannaannabellanna    śr., 26/06/2019 - 18:21

Yes, I agree. Suggestions in this text come from Latin and Italian.
But many words don't exist. The text doesn't follow any grammar rule. How could anyone really traslate a text that has not a very meaning, but only suggests images(and you don't really know whether they are the right ones)?

phantasmagoriaphantasmagoria    śr., 26/06/2019 - 18:57

Then I think I'd be best to label this under "Constructed languages", since it doesn't fit as a language in itself. I get what you mean though, anyone could string a translation just from glancing at words and the ones near or between others that don't exist to come up with a translation.

HampsicoraHampsicora    sob., 29/06/2019 - 09:47

I also think this song should be labeled as "Constructed language", it isn’t “Medieval Italian” at all and actually it doesn’t make any sense.
The problem is how a song, which has no meaning, can be translated into any language.
A literal translation into Spanish would sound like this:

La flama suerte
La tierra murmur
Un coro, serenata
Cántara mysterie

Regalo, regalo, regalo gracia
Regalo, regalo ador
Regalo, regalo infinatia
Regalo, regalo ador

La llama descansa
La sombra desaparece (?)
La voz inmortal
La voz murmur