✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
شهر خالی
شهر خالی، جاده خالی، کوچه خالی، خانه خالی
جام خالی، سفره خالی، ساغر و پیمانه خالی
کوچ کرده دسته دسته، آشنایان، عندلیبان
باغ خالی، باغچه خالی، شاخه خالی، لانه خالی
وای از دنیا که یار از یار میترسد
غنچههای تشنه از گلزار میترسد
عاشق از آوازهی دیدار میترسد
پنجهی خنیاگران از تار میترسد
شهسوار از جادهی هموار میترسد
این طبیب از دیدن بیمار میترسد
شهر خالی، جاده خالی، کوچه خالی، خانه خالی
جام خالی، سفره خالی، ساغر و پیمانه خالی
کوچ کرده دسته دسته، آشنایان، عندلیبان
باغ خالی، باغچه خالی، شاخه خالی، لانه خالی
Tłumaczenie
Empty Is The Town
Empty is the town, the road, the alley, the house
Empty is the cup, the table, the goblet, the glass
Migrated in groups, the friends, the nightingales
Empty is the garden, the yard, the bough, the nest
What a world! Soulmate fears soulmate!
Thirsty buds fear the rose garden
Lovers fear others hear of a meeting
Gleemen's fingertips fear the tar1
Knights fear the level road
This doctor fear visiting the patient
Empty is the town, the road, the alley, the house
Empty is the cup, the table, the goblet, the glass
Ran away in groups, the friends, the nightingales
Empty is the garden, the yard, the bough, the nest
- 1. an Iranian long-necked, waisted lute family instrument, used by many cultures and countries // https://en.wikipedia.org/wiki/Tar_(string_instrument)
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
art_mhz2003 | 1 rok 7 mies. |
Zarina01 | 1 rok 9 mies. |
NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.
I use slightly modified Persian orthography in my translations.
Przesłany przez użytkownika BlueBird w 2022-05-22
Komentarz autora:
Under construction ...
Azam Ali: Top 3
1. | نامي نامي (Naami Naami) |
2. | El Rey De Francia |
3. | Изгреяла Ясна Звезда (Izgrejala Jasna Zvezda) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
𝕯𝖔𝖓'𝖙 𝖌𝖔 𝖌𝖊𝖓𝖙𝖑𝖊 𝖎𝖓𝖙𝖔 𝖙𝖍𝖆𝖙 𝖌𝖔𝖔𝖉 𝖓𝖎𝖌𝖍𝖙 // 𝕽𝖆𝖌𝖊, 𝖗𝖆𝖌𝖊, 𝖆𝖌𝖆𝖎𝖓𝖘𝖙 𝖙𝖍𝖊 𝖉𝖞𝖎𝖓𝖌 𝖔𝖋 𝖙𝖍𝖊 𝖑𝖎𝖌𝖍𝖙
Rola: Guru
Wkład:
Liczba przekładów: 1286,
Liczba transliteracji: 5, Liczba piosenek: 118, Liczba kolekcji: 1,
Liczba podziękowań: 3750,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 116 (dla 62 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 7,
Liczba dodanych frazeologizmów: 10,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 12,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1123,
Liczba dodanych adnotacji: 100
Liczba przekładów: 1286,
Liczba transliteracji: 5, Liczba piosenek: 118, Liczba kolekcji: 1,
Liczba podziękowań: 3750,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 116 (dla 62 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 7,
Liczba dodanych frazeologizmów: 10,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 12,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1123,
Liczba dodanych adnotacji: 100
Języki Ojczysta znajomość: perski, Biegła znajomość: angielski, Zaawansowana znajomość: Persian (Dari), Podstawowa znajomość: arabski
This is a cover of song "Shahr Khali" sung by Amir Jan Saburi. This song describes originally the situation of Afghanistan.