-
She walks in beauty → Tłumaczenie (hiszpański)
Natural belleza
- 1. • El poema fue inspirado por Anne Beatrix Wilmot, esposa de Sir Robert Wilmot, primo de Byron.
La traducción literal no funciona: "Ella camina en belleza", lo que no tiene sentido en español. Consideremos entonces:
a) Walk in: "entrar".
b) Walk-in: "sin cita" ~ espontánea --> natural.
En www.dictionary.com/browse/walk-in.
Otra manera de interpretarlo es "encuentro" ---algo casual, inesperado--- como fue la reunión en que la conoció. "Inesperada belleza" serviría, pero quiero evitar que pueda interpretarse como que Byron se la imaginaba fea.
• Ver "Comentarios" sobre las posibles variantes.
•El [ in ] no significa que se mueve en medio de la belleza, sino que se mueve bellamente. Ella és belleza.
La Belleza Andante tiene un paso que trasluce su garbo, elegancia o donaire.
•Thomas Dolby en su canción "She blinded me with science" (1982) usa una frase que tiene el mismo significado: She is Poetry in action, que es una manera moderna de decirlo.
• Noche parece tener un mejor equivalente en "nocturnidad", sin embargo es menos sugerente. - 2. • Lucen: "destacan".
- 3. • = El Cielo dirá: "su luz es demasiado hermosa, incluso para el mejor de los días, como éste, festivo. La conservaré para mí".
La mayúscula sirve para personificarlo a la manera de los antiguos dioses. - 4. • Las sombras formando bucles sobre las trenzas no se notarán pues son negras como un cuervo (de color corvino).
- 5. • La luz.
- 6. • El sentido de Hogar se refiere a su "corazón", donde residen esos sentimientos, el cual es también amado.
- 7. • Aún = "y además"
- 8. • Spent: "consumado" ~ entero, completo, perfecto.
- 9. • Peace with all below: "paz con todos (aquí) abajo" ~ con todos los del planeta.
- 10. • Inocente significando pureza y no ingenuidad.
Dzięki! ❤ | ||
She walks in beauty - Variaciones
• Directamente es:
□ Ella camina en belleza , o
□ Ella camina bellamente (con garbo)
• Si interpretamos "caminar" (walk) como "peregrinar", podemos formar "bella peregrina" o "belleza peregrina". En este caso lo [ peregrino ] sería [ extraño, raro], derivando en "belleza inusual", y finalmente en "belleza única".
Luego, la línea podría ser:
Ella, (de) belleza única, como noche
• Las circunstancias:
Una reunión a la que asiste Byron y también sir Robert junto a su esposa Anne. Los primos se ven a la distancia y la pareja se dirige a él. En este momento Byron la ve por primera vez ---suponemos--- y queda impresionado por su porte y paso (en www.poetryfoundation.org/poets/lord-byron destacan que ella "lucía un vestido de luto con lentejuelas" que coincide con las dos primeras líneas del poema ). Se dice que al día siguiente el poema estaba escrito.
Entonces la expresión [ walk in beauty ] estaría más cerca de
Ella se aproxima bella, como la obscuridad
O también
Ella aproxímase bella, como la obscuridad
Ella aproximándose bella, como la obscuridad
No obstante, la expresión [ she walks in beauty ] tiene algo extraño, no en el sentido de las palabras propiamente, sino en su combinación que parece decir algo más con ese [ in ] que las conecta.
Gradiva significa "la que camina o avanza", y creo que sería adecuada porque esta palabra en latín al ser también inusual compensaría la singularidad que le otorga el [ in ].
Ella gradiva bella, como la obscuridad
"Gradiva" es el título de una novela de Wilhelm Jensen escrita en 1903. La palabra surge de un epíteto del dios Marte ( Mars Gradivus, "que camina hacia a la batalla" ) y con la cual se designa a la primera de las tres figuras de un bajorelieve --del que "Gradiva" es un fragmento-- que representa a las hermanas Aglauros, Herse y Pandrosos, hijas del rey Cécrope de Atenas, como las Horai o deidades del rocío nocturno.
She walks in beauty
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
1. | She walks in beauty |
2. | There Is Pleasure In The Pathless Woods |
3. | So, we'll go no more a roving |
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba podziękowań: 116,
Liczba spełnionych próśb: 1 (dla 1 użytkownika),
Liczba dodanych frazeologizmów: 5,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 10,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 53