-
Si tu reviens un jour → Tłumaczenie (angielski)
Liczba przekładów: 4angielski
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Si tu reviens un jour
Je te revois
debout devant ma porte,
disant adieu
avant que tu ne sortes.
Et puis tu es parti,
la belle histoire est morte
et ton pas résonnait
dans la nuit.
Si tu reviens
un jour, on ne sait pas,
tu ne pourras plus rien
et je rirai de toi.
Si tu reviens,
j’aurai bien d’autre lois,
j'ai changé, tu verras,
tu t’en apercevras.
Et notre amour,
c’est le vent qui l’emporte,
et tes discours
ne sont que lettres mortes.
Mais si jamais, pourtant,
tu repasses la porte,
tu ne trouveras plus
que la nuit.
Si tu reviens
un jour me supplier,
je veux te voir souffrir,
je veux te voir pleurer.
Le temps n'est rien,
j’attendrai ce jour-là
pour te crier enfin :
tu n'es plus rien pour moi,
tu n'es plus rien pour moi !
Przesłany przez użytkownika Valeriu Raut w 2015-06-08
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Valeriu Raut w 2023-03-03
Tłumaczenie
If you come back one day
I see you again
standing in front of my door,
saying farewell
before you went out.
And then you left,
the beautiful story was dead
and your steps echoed
in the night.
If you come back
one day, who knows,
you will be powerless now
and I'll laugh about you.
If you come back,
I will have many other ways,
but changed, you'll see,
you will realise.
And our love,
is gone with the wind,
and your speeches
are only dead letters.
But if ever, still,
you walk through the door,
you will only find
the night.
If you come back
one day begging,
I want to see you suffer,
I want to see you cry.
Time is nothing,
I'll await that day
to scream at last :
You're nothing anymore for me,
You're nothing anymore for me !
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Valeriu Raut | 8 l. 10 mies. |
Przesłany przez użytkownika gregoire.tricoire w 2015-06-12
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Valeriu Raut
Ostatniej edycji dokonał użytkownik gregoire.tricoire w 2015-06-14
✕
Gloria Lasso: Top 3
1. | Mañana de carnaval |
2. | Lisboa antigua |
3. | El silencio |
Komentarze
Thank you, that verse is tricky, because what it really means is " you have no power over me anymore", but of course it is too long.
I think I'll go with "You will be powerless now".
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Rola: Ekspert
Wkład:Liczba przekładów: 194, Liczba piosenek: 71,
Liczba podziękowań: 1340,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 118 (dla 62 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 4,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 153
Liczba podziękowań: 1340,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 118 (dla 62 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 4,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 153
Języki Ojczysta znajomość: francuski, Biegła znajomość: angielski
Très bonne traduction, merci.
Une expression : tu ne pourras plus rien
En anglais : you can't get anything
ou : you cannot do anything