tekst Caballo viejo

hiszpański
hiszpański
A A

Caballo viejo

(× 2)
Cuando el amor llega así, de esta manera,
uno no se da ni cuenta,
el carutal reverdece y guamachito florece
y la soga se revienta.
 
Caballo le dan sabana, porque está viejo y cansao
pero no se dan ni cuenta que un corazón amarrao
cuando le sueltan las riendas
es caballo desbocao.
 
Y si una potra alazana caballo viejo se encuentra,
el pecho se le desgarra y no le hace caso a falseta
y no le obedece al freno ni lo paran falsas riendas.
 
(× 2)
Cuando el amor llega así, de esta manera,
uno no tiene la culpa,
quererse no tiene horario,
ni fecha en el calendario
cuando las ganas se juntan.
 
Caballo le dan sabana
y tiene el tiempo contao
y se va por la mañana con su pasito apurao
a verse con su potranca
que lo tiene embarbascao.
 
El potro da tiempo al tiempo
porque le sobra la edad
caballo viejo no puede
perder la flor que le dan
porque después de esta vida
no hay otra oportunidad.
 
Dzięki!
thanked 3 times
Udostępniono przez MarinkaMarinka dnia czw., 07/03/2013 - 07:30
Ostatnio edytowano przez MarinkaMarinka dnia niedz., 26/09/2021 - 22:14
Komentarz wysyłającego:

Video from Marinka! With Love!

 

Tłumaczenia piosenki „Caballo viejo”
angielski Guest
grecki Guest
5
turecki Guest
Simón Díaz: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
La IsabelLa Isabel    niedz., 26/09/2021 - 12:57

Hola,

Pienso que el verso es : que lo tiene embarbascao….
Y no « que lo tiene embarrascao »

MarinkaMarinka    niedz., 26/09/2021 - 19:04

Muchas gracias!
Voy a checar.

La IsabelLa Isabel    niedz., 26/09/2021 - 19:14

¡Vale y gracias a ti también !

MarinkaMarinka    niedz., 26/09/2021 - 21:23

Realmente, embarrascao es un término coloquial colombovenezolano que equivale a enamoradísimo.

La IsabelLa Isabel    niedz., 26/09/2021 - 22:09

Hola,

Buscando "embarrascao" en el "Diccionario de americanismos", no encontré esta palabra, pero encontré:
"embarbascado, -a. " cuya definición es : ES. "Referido a persona, muy enamorada".
Lo que traduzco en mi nota así en francés : "Se référant à une personne : très amoureux".
Y también claro en mi traducción.
Entonces nuestras definiciones son exactamente las mismas que sea en español o en francés.
Acabo escuchar de nuevo a Simón Diaz y poniendo más atención es verdad que pronuncia realmente "embarbascao"
Discúlpame, pero es extraño que no aparezca en el diccionario.

MarinkaMarinka    niedz., 26/09/2021 - 22:15

Ok. Yo está corregido.
Gracias!

Read about music throughout history