Sinfonía en gris mayor (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
hiszpański
A A

Sinfonía en gris mayor

El mar como un vasto cristal azogado
Refleja la lámina de un cielo de zinc;
Lejanas bandadas de pájaros marchan
El fondo bruñido de pálido gris.
 
El sol como un vidrio redondo y opaco
Con paso de enfermo camina al cenit;
El viento marino descansa en la sombra
Teniendo de almohada su negro clarín.
 
Las ondas que mueven su vientre de plomo
Debajo del muelle parecen gemir.
Sentado en un cable, fumando su pipa,
Está un marinero pensando en las playas
De un vago, lejano, brumoso país.
 
Es viejo ese lobo. Tostaron su cara
Los rayos de fuego del sol del Brasil;
Los recios tifones del mar de la China
Le han visto bebiendo su frasco de gin.
 
La espuma impregnada de yodo y salitre
Ha tiempo conoce su roja nariz,
Sus crespos cabellos, sus biceps de atleta,
Su gorra de lona, su blusa de dril.
 
En medio del humo que forma el tabaco
Ve el viejo el lejano, brumoso país,
A donde una tarde caliente y dorada
Tendidas las velas partió el bergantín.
 
La siesta del trópico. El lobo se adureme.
Ya todo lo envuelve la gama del gris.
Parece que un suave y enorme esfumino
Del curvo horizonte borrara el confín.
 
La siesta del trópico. La vieja cigarra
Ensaya su ronca guitarra senil,
Y el grillo preludia un solo monótono
En la única cuerda que está en su violín.
 
Udostępniono przez ArrebolArrebol dnia czw., 27/02/2020 - 15:39
tłumaczenie na angielskiangielski
Wyrówna akapity

Symphony in Grey Major

The sea, like a vast quicksilver mirror
reflects a zinc sky’s metal plate
Remote flocks of birds stain
the burnished background of palest grey.
 
The sun, like a round, opaque window pane
Like an frail man, climbs to the zenith
The sea wind rests in the shadows
pillowed by its black trumpet.
 
The waves heaving their leaden bellies
seem to moan beneath the bay
On a cable, smoking his pipe,
Is a sailor contemplating the beaches
of a land: remote, misty and vague.
 
He is a sea dog whose face was tanned
by the Brazilian sun’s fiery beams
His indulgence of his bottle of gin
is witnessed by the typhoons of China seas.
 
The iodine and saltpeter sea-foam
is an old companion of his nose, red as cherry
His curly hair, his athletic biceps
His canvas cap, his blouse made of drill cotton
 
Surrounded by tobacco smoke
The old man sees the land, remote and misty
from where his brigantine set out
with all sails set, on one warm golden evening.
 
The siesta of the tropics. The sea-dog sleeps
surrounded by greys of variety
It is as if an enormous soft charcoal
smudged the horizon's trajectory.
 
The siesta of the tropics. The old cicada
tries out his guitar, hoarse and ancient
and the cricket plays a monotonous solo
on his violin’s remaining string.
 
Dzięki!
Udostępniono przez ArrebolArrebol dnia czw., 27/02/2020 - 15:41
Komentarz autora:

While this translation is generally direct, it isn't 100% direct because I wanted the translation to be a bit freer using more poetic language than literal translations of words. I also wanted to follow the rhyming structure of the poem which is rather inconsistent.

Więcej tłumaczeń piosenki „Sinfonía en gris ...”
angielski Arrebol
Rubén Darío: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze