-
Сказка в моей жизни → Tłumaczenie (włoski)
Liczba przekładów: 5angielski #1
La favola della mia vita
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 4 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
annabellanna | 4 l. 4 mies. |
Hampsicora | 4 l. 6 mies. |
Azalia | 4 l. 6 mies. |
Metodius | 4 l. 6 mies. |
Сказка в моей жизни
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (rosyjski)
1. | Сибирские морозы (Sibirskie morozy) |
2. | Симона (Simona) |
3. | Сказка в моей жизни (Skazka v moey zhizni) |
Thank you corrections and suggestions. I recall from my early days of learning Italian some of these colors remain the same in plural. Perhaps this is a first in the Latin languages (I do not well recall my Latin studying days).
"Labbra vermiglie" seemed to win the choice for me over "scarlatte" - and that comma indeed does make the line seem slower.
The deletions, replacements, and addition of definite article (something had sounded a bit off to me) helped to make the translation a faithful one--and even more fun to translate. Again, thank you.
- Daniel
You're welcome! About the names of the colours, there are some invariable one, like "viola", "beige"(borrowed by French), "lilla","cremisi"(= crimson), and all the ones whose implicit meaning is "of the same coulor of...", like "carbone", "avorio", "ebano","amaranto", "turchese" etc.
About "vermiglie" vs "scarlatte", I don't agree with you: even if both "vermiglio" and "scarlatto" are quite desuete and poetics words, "vermiglio" sounds the most odd to my ears. I rarely say "labbra scarlatte" while talking to a friend, but I can't imagine to say "labbra vermiglie". Better, I would simply translate "labbra rosse": it sounds the more "normal" adjective to me.
About commas... It's a tricky business. Sometimes, as often happens using your mother tongue, you write on instinct, without knowing or caring the rules.
In this peculiar case I could tell you that there is a light difference between "I tuoi riccioli sono bianchi come il lino" and "I tuoi riccioli sono bianchi, come il lino".
This last one could continue this way, for instance: "I tuoi riccioli sono bianchi, come il lino, il cotone, la neve e le nuvole nel cielo". The importance is done to "being white", the same condition of linen and many other objects; maybe a colon(:) could fit better.
On the contrary, when I say: "I tuoi riccioli sono bianchi come il lino", It sounds as all the people could see that her hair are white, but I am explaining better "what kind of white".
But they are nuances, and maybe I've been a little picky...
Nice to meet you, hoping not to have been boring and that my English is comprehensible enough.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 1387, Liczba piosenek: 2049,
Liczba podziękowań: 5947,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 196 (dla 104 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 7,
Liczba dodanych frazeologizmów: 350,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 350,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 238
Hi Crandyberry, you really have done a very good translation. I have only three little changes to suggest:
1)"sei LA favola della mia vita..."
2)"Bacio le tue labbra viole". "Viole" is a substantive. So you should put "le tue labbra viola", but maybe it isn't the right colour.
In Italian we talk about "labbra viola" when you are almost frozen, or when someone have slapped you on your mouth.
Unfortunately, I dont know Russian, so I can't be the right one who can suggest an alternative word, but maybe "scarlatte" could fit better.
3)"I tuoi riccioli sono bianchi, come il lino": I suggest to take off the comma between "bianchi" and "lino": it's unnecessary and maybe pleonastic.
As for the rest, is absolutely perfect! Bravo!