Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Khalil Gibran

    The Sleep-Walkers → Tłumaczenie (turecki)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

The Sleep-Walkers

In the town where I was born lived a woman and her daughter, who walked in their sleep.
 
One night, while silence enfolded the world, the woman and her daughter, walking, yet asleep, met in their mist-veiled garden.
 
And the mother spoke, and she said: “At last, at last, my enemy! You by whom my youth was destroyed--who have built up your life upon the ruins of mine! Would I could kill you!”
 
And the daughter spoke, and she said: “O hateful woman, selfish and old! Who stand between my freer self and me! Who would have my life an echo of your own faded life! Would you were dead!”
 
At that moment a cock crew, and both women awoke. The mother said gently, “Is that you, darling?” And the daughter answered gently, “Yes, dear.”
 
Tłumaczenie

Uyurgezeler

Doğduğum kasabada, uyurgezer bir kadın ve kızı yaşardı.
 
Bir gece, dünyayı sessizlik bürüdüğünde, kadın ve kızı, yeni uyumuşken, sisle örtülü bahçelerinde buluştular.
 
Ve anne konuştu, dedi ki: "Sonunda, düşmanım! Sen, benim gençliğimi mahveden; sen, hayatını benim yıkıntılarımın üzerine kuran! Seni öldürebilir miyim?"
 
Ve kız konuştu, dedi ki: “Ey nefret dolu, bencil ve ihtiyar kadın! Daha özgürlüğümün önündeki engel! Hayatımı kendi solmuş hayatının yankısı yapan! Ölmüş olur muydun!"
 
O anda bir horoz öttü ve kadınlar uyandı. Anne nazikçe dedi ki "Sen misin hayatım?" Ve kız nazikçe yanıtladı, "Evet, annecim."
 
Kolekcje zawierające "The Sleep-Walkers"
Khalil Gibran: Top 3
Komentarze