Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

So möcht ich zu dir gehn: von fremden Schwellen

So möcht ich zu dir gehn: von fremden Schwellen
Almosen sammelnd, die mich ungern nähren.
Und wenn der Wege wirrend viele wären,
so würd ich mich den Ältesten gesellen.
Ich würde mich zu kleinen Greisen stellen,
und wenn sie gingen, schaut ich wie im Traum,
daß ihre Kniee aus der Bärte Wellen
wie Inseln tauchen, ohne Strauch und Baum.
 
Wir überholten Männer, welche blind
mit ihren Knaben wie mit Augen schauen,
und Trinkende am Fluß und müde Frauen
und viele Frauen, welche schwanger sind.
Und alle waren mir so seltsam nah, –
als ob die Männer einen Blutsverwandten,
die Frauen einen Freund in mir erkannten,
und auch die Hunde kamen, die ich sah.
 
Tłumaczenie

Вот так и я бы: на чужом пороге

Вот так и я бы: на чужом пороге
сбирал бы милостыню я скупую.
А если бы запутались дороги,
пристал бы к старцам в их толпу слепую.
 
Я видел бы, что стариков, как тени,
ведет вперед дороги поворот
и, как нагие острова, колени
всплывают из пучины их бород.
 
Мы обгоняли бы поводырей,
которыми слепцы, как глазом, видят,
и тех, кто из толпы напиться выйдет,
и чревом отягченных матерей.
 
Мне были бы мужчины как родня,
а женщины — как добрые подруги,
и стало бы все близким в этом круге,
и даже псы узнали бы меня.
 
----
Translated: Сергей Петров // Sergey Petrov
 
Komentarze