-
Sobre la arena → Tłumaczenie (francuski)
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Sobre la arena
Y esa forma de mirar
ue tienen tus ojos verdes,
y esa manera de andar
que a mí tanto me entretiene,
sabes que te quiero
aunque seas mi muerte,
olé, olé.
Desde que te vi ya me rasgaste el alma,
cuando me impregné de la luz de tu cara,
y ahora que te tengo cerca
y estás en mi cama
quisiera quererte tanto, tanto y tanto,
hasta que llegue el alba.
Cerca del río donde duermen los barcos
siempre hace frío, frío, frío,
cerca del río donde vengo a buscarla
siempre hace frío cerca del río
donde duermen los barcos.
Sobre el arena con su sonido,
y ecos de voces del mar bravío,
del mar bravio, ecos de voces,
del amor mío, del amor mío, del amor mío.
Przesłany przez użytkownika vida_loca w 2012-11-03
Tłumaczenie
Sur le sable
Et cette façon de regarder
Qu'ont tes yeux verts
Et cette façon de marcher
Qui me distrait tant
Tu sais que je t'aime,
Bien que tu sois ma mort
Olé, olé
Depuis que je t'ai aperçue, mon âme se déchire
Lorsque je m'imprègne de la lumière de ton visage
Et maintenant que je t'ai près de moi
Et que tu es dans mon lit,
J'aimerais t'aimer tant, tant, tant
Jusqu'à ce que vienne l'aube
Près de la rivière où dorment les bateaux
Il fait toujours froid, froid, froid
Près de la rivière où je suis venu la chercher
Il fait toujours froid près de la rivière
Où dorment les bateaux
Sur le sable avec son bruit
Et les échos de voix venues de la mer sauvage
De la mer sauvage, les échos de voix,
De mon amour, de mon amour, de mon amour
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Ständchen | 9 l. 5 mies. |
Przesłany przez użytkownika crimson_antics w 2014-10-29
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Caloussisme
✕
Pomóż przetłumaczyć utwór „Sobre la arena”
Pablo Alborán: Top 3
1. | Solamente tú |
2. | Saturno |
3. | Por fin |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Хто забыў сваю мову ‒ усё згубіў.
Rola: Emerytowany moderator
Wkład:
Liczba przekładów: 9250,
Liczba transliteracji: 90, Liczba piosenek: 6451,
Liczba podziękowań: 27695,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 2057 (dla 497 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 11,
Liczba dodanych frazeologizmów: 34,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 14,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 3074
Liczba przekładów: 9250,
Liczba transliteracji: 90, Liczba piosenek: 6451,
Liczba podziękowań: 27695,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 2057 (dla 497 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 11,
Liczba dodanych frazeologizmów: 34,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 14,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 3074
Języki Ojczysta znajomość: francuski, Biegła znajomość: angielski, niemiecki, Zaawansowana znajomość: hiszpański, Umiarkowana znajomość: czeski, portugalski, rosyjski, Podstawowa znajomość: białoruski, bułgarski, grecki, polski, szwedzki, nepalski
P.Freda added video