¡Muchas gracias!
-
Солнце Монако → Tłumaczenie (hiszpański)
Liczba przekładów: 7angielski #1
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Солнце Монако
Зачем мне солнце Монако?
Для чего, скажи, мне луна в Сен-Тропе?
Когда твой взгляд светит ярко,
В этом смысла – ноль, если тебя рядом нет.
Зачем солнце мне Монако?
Для чего, скажи, мне луна в Сен-Тропе?
Когда твой взгляд светит ярко,
В этом смысла – ноль, если тебя рядом нет.
Я открываю шкаф и голову ломаю –
Что мне к тебе надеть я вечером не знаю.
Продумала сто раз я, как возвращаюсь –
Ведь ты так смотришь на меня, что я теряюсь.
Ты и я – отдельный мир от всей Вселенной.
От тебя прошу лишь одного:
Держи меня ты изо всех, как можно крепче,
И я тебя заберу с собой.
Зачем мне солнце Монако?
Для чего, скажи, мне луна в Сен-Тропе?
Когда твой взгляд светит ярко,
В этом смысла – ноль, если тебя рядом нет.
Зачем солнце мне Монако?
Для чего, скажи, мне луна в Сен-Тропе?
Когда твой взгляд светит ярко,
В этом смысла – ноль, если тебя рядом нет.
Замыленный город, в нём пыльные люди.
Каждый второй по одёжке лишь судит.
Горы небес, переломанных судеб.
От ума горе, но мы не с тех улиц.
Кем мы останемся – время рассудит.
Может быть, завтра нас так же забудут.
И пусть люди спорят, кто из них богаче –
Я знаю лишь то, что с тобой всё иначе.
Ты и я – отдельный мир от всей Вселенной.
От тебя прошу лишь одного:
Держи меня ты изо всех, как можно крепче,
И я тебя заберу с собой.
Зачем мне солнце Монако?
Для чего, скажи, мне луна в Сен-Тропе?
Когда твой взгляд светит ярко,
В этом смысла – ноль, если тебя рядом нет.
Зачем солнце мне Монако?
Для чего, скажи, мне луна в Сен-Тропе?
Когда твой взгляд светит ярко,
В этом смысла – ноль, если тебя рядом нет.
Przesłany przez użytkownika Andrew from Russia w 2021-12-15
Tłumaczenie
El sol de Mónaco
¿Para qué necesito el sol de Mónaco?
Para qué, dime, ¿necesito la luna en Saint-Tropez?
Cuando tu mirada brilla tanto,
lo cual no significa nada si no estás a mi lado.
¿Para qué necesito el sol de Mónaco?
Para qué, dime, ¿necesito la luna en Saint-Tropez?
Cuando tu mirada brilla tanto,
lo cual no significa nada si no estás a mi lado.
Abro el armario y tengo muchas dudas
no sé que ponerme para ir a verte por la noche.
Lo pensé cientos de veces, como si me volviera,
pero si me miras así, me pierdo.
Tú y yo somos un mundo aparte del Universo entero,
tan solo te pido una cosa:
sostenme fuerte, lo más fuerte que puedas
y te llevaré conmigo.
¿Para qué necesito el sol de Mónaco?
Para qué, dime, ¿necesito la luna en Saint-Tropez?
Cuando tu mirada brilla tanto,
lo cual no significa nada si no estás a mi lado.
¿Para qué necesito el sol de Mónaco?
Para qué, dime, ¿necesito la luna en Saint-Tropez?
Cuando tu mirada brilla tanto,
lo cual no significa nada si no estás a mi lado.
En la ciudad nublada, la gente se empolva,
cada persona juzga según la ropa.
Las montañas del cielo, destinos quebrados,
se vuelven locos pero venimos de otra calle.
Con quién nos quedamos, el tiempo lo dirá,
podría ser que mañana nos olviden.
Y dejemos que la gente pelee sobre quien es el más rico,
ya sé que contigo todo es de otra manera.
Tú y yo somos un mundo aparte del Universo entero,
tan solo te pido una cosa:
sostenme fuerte, lo más fuerte que puedas
y te llevaré conmigo.
¿Para qué necesito el sol de Mónaco?
Para qué, dime, ¿necesito la luna en Saint-Tropez?
Cuando tu mirada brilla tanto,
lo cual no significa nada si no estás a mi lado.
¿Para qué necesito el sol de Mónaco?
Para qué, dime, ¿necesito la luna en Saint-Tropez?
Cuando tu mirada brilla tanto,
lo cual no significa nada si no estás a mi lado.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 10 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Dimo Grudev | 6 mies. 3 tyg. |
ohkrlll | 2 l. 2 mies. |
sandring | 2 l. 2 mies. |
treeoftoday244 | 2 l. 2 mies. |
Guests thanked 6 times
Przesłany przez użytkownika MissAtomicLau w 2021-12-31
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika treeoftoday244
✕
Powiązane
Lusia Chebotina - Sole a Milano Italian version |
Alina Shumnayaa - Монаконь шись перепевка на мокшанском языке / cover version in Moksha language |
Pomóż przetłumaczyć utwór „Солнце Монако”
Lusia Chebotina: Top 3
1. | Солнце Монако (Solntse Monako) |
2. | ЛУЧШАЯ ПОДРУГА (LUCHSHAYA PODRUGA) |
3. | ПЛАКАЛ ГОЛЛИВУД (PLAKAL GOLLIVUD) |
Frazeologizmy z utworu „Солнце Монако”
1. | горе от ума |
Komentarze
Gracias a ti por apreciar mi trabajo :)
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Your feet will take you where your heart is 🍀
Nazwa: Anto (Тося)
Redaktor | EN-ES Certified Translator
Wkład:
Liczba przekładów: 2130, Liczba piosenek: 960, 4 collections,
Liczba podziękowań: 6210,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 507 (dla 218 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 54,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 3,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 4652,
Liczba dodanych adnotacji: 17
Liczba przekładów: 2130, Liczba piosenek: 960, 4 collections,
Liczba podziękowań: 6210,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 507 (dla 218 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 54,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 3,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 4652,
Liczba dodanych adnotacji: 17
Strona główna: ko-fi.com/missatomiclau
Języki Ojczysta znajomość: hiszpański, Biegła znajomość: angielski, Umiarkowana znajomość: włoski, rosyjski, Podstawowa znajomość: bułgarski, norweski, rumuński, ukraiński
Traductora Pública Bilingüe Inglés-Español (UNCuyo)
Todas las traducciones de este perfil son de mi autoría.
POR FAVOR pide permiso si vas a utilizarlas o compartirlas.
📌¡Y si te gusta mi trabajo, ahora puedes apoyarme!
https://ko-fi.com/missatomiclau
............................
English-Spanish Certified Translator (UNCuyo)
All translations published on this profile belong to me.
PLEASE ask for permission if you're using or sharing them.
📌And if you like my work, now you can support me!
https://ko-fi.com/missatomiclau