Sonnet 116 (tłumaczenie na niemiecki)

Reklamy
angielski

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
Udostępniono przez ILMYMIKILMYMIK dnia pon., 27/02/2012 - 17:55
Ostatnio edytowano przez SaintMarkSaintMark dnia sob., 15/10/2016 - 05:28
Komentarz wysyłającego:
tłumaczenie na niemieckiniemiecki
Wyrówna akapity
A A

Sonett 116

Wersje: #1#2#3#4#5
Lass mich nicht zur Heirat aufrichtiger Geister
Hindernisse zugestehen. Liebe ist nicht Liebe,
Die1 (sich) ändert, wenn sie Änderungen findet,
Oder sich am Entferner biegt, um zu entfernen:
O nein! Sie2 ist ein stets-fester Punkt,
Der auf Stürme blickt und nie geschüttelt wird;
Sie ist der Stern für jedes umherreisende Boot3
Dessen Wert unbekannt ist, obwohl seine Höhe gemessen4 wurde5
Liebe ist nicht der Depp der Zeit, obwohl rosige Lippen und Wangen
In den Zirkel6 seiner sich biegenden Sichel kommen:
Liebe ändert (sich) nicht mit seinen kurzen Stunden und Wochen,
Sondern steht es durch, selbst am Rande des Verhängnisses.
Falls das (ein) Fehler sei und mir bewiesen würde,
Schriebe ich nie, noch liebte je ein Mann.
 
  • 1. =Wenn sie
  • 2. =die Liebe
  • 3. kann auch Gebell oder Baumrinde bedeuten
  • 4. wörtl. "genommen"
  • 5. eigentlich "werde"
  • 6. oder "Kompass"
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Udostępniono przez ScieraSciera dnia pon., 27/02/2012 - 21:38
Dodane w odpowiedzi na prośbę ILMYMIKILMYMIK
Ostatnio edytowano przez ScieraSciera dnia pt., 30/06/2017 - 10:22
Komentarz autora:

Ziemlich altertümliches Englisch, deswegen konnte ich bei manchen Formen nur vermuten.
Dies ist eine recht wörtliche Übersetzung.

Moje komentarze