Σε ευχαριστώ για την μετάφραση του Ρώτα που δημοσίευσες εδώ! Χίλιες φορές να ανεβάζουμε μεταφράσεις άλλων (και καταξιωμένων) παρά τις δικές μας και να βάζουμε σαν τίτλο "Σονάτα αριθμός τάδε"!! Και όταν τους επισημαίνεις την διαφορά μεταξύ σονάτας και σονέτου να προβάλουν επιχειρήματα του στυλ "εγώ έτσι το ξέρω" (!!) η δεν είναι σημαντικό λάθος αυτό... Δεν είναι σημαντικό που η σονάτα αφορά την (κλασσική) μουσική και το σονέτο αντιπροσωπεύει λογοτεχνικό είδος;; Την ίδια τέχνη υπηρετούσαν ο Σαίξπηρ και ο Μπετόβεν; Χώρια τα πολλά λάθη λχ "Thou art" μεταφρασμένο ως "Εσύ τέχνη (;!!) αντί "Είσαι" (ο Σαίξπηρ έγραφε πολλές λέξεις στα αρχαϊκά) και να το εξηγείς και να μην το διορθώνουν. Η να κάνει "ανάλυση του ποιήματος" χωρίς να γνωρίζει ότι τα σονέτα του Σαίξπηρ είναι μια ερωτική προσωπογραφία' ένα μέσο για να ανοίξει ο αναγνώστης την πόρτα στην ερωτική ζωή του λογοτέχνη που την μια αφορούσε την σχέση του με μια μαύρη γυναίκα, και την άλλη μια φαντασίωσή του η και πραγματικότητα με έναν νεαρό άνδρα (κανείς δεν είναι τέλειος! :P
Στα περισσότερα δεκατετράστιχά του κυριαρχεί αυτό το στοιχείο' το ερωτικό.
Κρίμα που ο χρήστης διέγραψε τον λογαριασμό του και χάθηκαν ίσως τα ωραιότερα σχόλια που έχω κάνει (ίσως η κατάρα του Σαίξπηρ τον επηρέασε για την "ιεροσυλία" που είχε διαπράξει :O
...Εγώ πάντως συνεχίζω να λέω τις εξυπνάδες μου... :P
-
Sonnet 116 → Tłumaczenie (grecki)
Liczba przekładów: 42angielski+jeszcze 41, białoruski, bułgarski #1, #2, chiński, czeski, francuski #1, #2, grecki #1, #2, hiszpański, neapolitański, niderlandzki #1, #2, #3, #4, niemiecki #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, perski, portugalski, rosyjski #1, #2, #3, #4, #5, #6, rumuński #1, #2, #3, #4, tongijski (Tonga), turecki #1, #2, ukraiński #1, #2, wietnamski, włoski
✕
Tłumaczenie
Σονέτο 116
Κανένα εμπόδιο να ενωθούν πιστές καρδιές(πνεύματα)
δεν παραδέχομαι· δεν είναι αγάπη αυτή
που αλλάζει με της τύχης όλες τις στροφές
η με το κάθε σκούντημα παραστρατεί
Ω Όχι! είναι ένα σημάδι αιώνια σταθερό
που απαρασάλευτο τις μπόρες αντικρίζει
του ναύτη το άστρο, που κι αν έχει μετρημό
πόσο μακριά ‘ναι, δε μετριέται πόσο αξίζει
Δεν είν’ η αγάπη ροδομάγουλα και χείλια,
μπαίγνιο για το κυρτό δρεπάνι του καιρού·
η αγάπη δεν πηγαίνει με ώρες και με μίλια,
γιατί θα βρει την άκρη, πάντα και παντού.
Αν είναι πλάνη αυτό μ' απόδειξην σε εμένα
ούτ’ έγραψα, ούτε μ' αγάπησε άνθρωπος ποτέ.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 5 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
makis17 | 7 l. 8 mies. |
Goście podziękowali tyle razy: 4
Przesłany przez użytkownika AsFreeAsTheSea w 2016-07-29
Źródło tłumaczenia:
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=54614.0
Oryginalne teksty (piosenek)
Sonnet 116
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (English (Early Modern English))
Powiązane
Samuil Marshak (translator) - Сонет 116 - Мешать соединенью двух сердец poetic translation (Marshak) |
Pomóż przetłumaczyć utwór „Sonnet 116”
Kolekcje zawierające "Sonnet 116"
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Maria
Rola: Senior
Wkład:
Liczba przekładów: 69,
Liczba transliteracji: 2, Liczba piosenek: 41,
Liczba podziękowań: 375,
Liczba spełnionych próśb: 34 (dla 19 użytkowników),
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 9,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 46
Liczba przekładów: 69,
Liczba transliteracji: 2, Liczba piosenek: 41,
Liczba podziękowań: 375,
Liczba spełnionych próśb: 34 (dla 19 użytkowników),
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 9,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 46
Języki Ojczysta znajomość: grecki, Biegła znajomość: angielski, grecki, Podstawowa znajomość: angielski, francuski, Greek (Ancient), łacina