Sonnet 116 (tłumaczenie na chiński)

Reklamy
Proszę o korektę
angielski

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
Udostępniono przez ILMYMIKILMYMIK dnia pon., 27/02/2012 - 17:55
Ostatnio edytowano przez SaintMarkSaintMark dnia sob., 15/10/2016 - 05:28
Komentarz wysyłającego:
tłumaczenie na chińskichiński
Wyrówna akapity
A A

十四行诗 116

让我不要向真诚心灵的结合
作出阻止。爱非真爱,
若遇到变化则改变,
或遇到挫折则妥协:
噢不!它是永恒的印证,
直视风雨,从不动摇;
它是每一艘迷途船只的导航星,
无法知道其价值,只能测量其高度。
爱并非时间的弄臣,尽管粉腮红唇
经历时间而被它的镰刀夺走:
爱却不会因这短暂的分秒而变质,
而是会坚持直到灭亡的边缘。
若有人能证明这一切都是错的,
我就从未写作过,世上也从未有人爱过。
 
Udostępniono przez AquisMAquisM dnia śr., 14/08/2019 - 15:24
Dodane w odpowiedzi na prośbę jimbeaujimbeau
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Moje komentarze