Sonnet 116 (tłumaczenie na niemiecki)

Reklamy
angielski

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
Udostępniono przez ILMYMIKILMYMIK dnia pon., 27/02/2012 - 17:55
Ostatnio edytowano przez SaintMarkSaintMark dnia sob., 15/10/2016 - 05:28
Komentarz wysyłającego:
tłumaczenie na niemieckiniemiecki
Wyrówna akapity
A A

Sonett CXVI*

Wersje: #1#2#3#4#5
Nichts löst die Bande, die die Liebe bindet.
Sie wäre keine, könnte hin sie schwinden,
weil, was sie liebt, ihr einmal doch entschwindet;
und wäre sie nicht Grund, sich selbst zu gründen.
 
Sie steht und leuchtet wie der hohe Turm,
der Schiffe lenkt und leitet durch die Wetter,
der Schirmende, und ungebeugt vom Sturm,
der immer wartend unbedankte Retter.
 
Lieb' ist nicht Spott der Zeit, sei auch der Lippe,
die küssen konnte, Lieblichkeit dahin;
nicht endet sie durch jene Todeshippe.
Sie währt und wartet auf den Anbeginn.
 
Ist Wahrheit nicht, was hier durch mich wird kund,
dann schrieb ich nie, schwur Liebe nie ein Mund.
------------------------------------
* Übersetzt von Karl Kraus
 
Udostępniono przez azucarinhoazucarinho dnia niedz., 05/01/2014 - 19:31
Ostatnio edytowano przez azucarinhoazucarinho dnia śr., 29/08/2018 - 00:23
Moje komentarze