Sonnet 116 (tłumaczenie na rumuński)

Reklamy
angielski

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
Udostępniono przez ILMYMIKILMYMIK dnia pon., 27/02/2012 - 17:55
Ostatnio edytowano przez SaintMarkSaintMark dnia sob., 15/10/2016 - 05:28
Komentarz wysyłającego:
tłumaczenie na rumuńskirumuński
Wyrówna akapity
A A

Sonetul CXVI

Wersje: #1#2#3
Nu-s stavili două firi când se cunună;
iubirea nu-i cu-adevărat iubire
de se preschimbă şi altcum răsună
dacă o-ncearcă fum şi amăgire.
O, nu, ea e înveşnicit, limanul
neaplecat de oarba vijelie
şi-i călăuza pânzei, pe oceanul
ce nici măcar comorile nu-i ştie.
Nu-i măscăriciul vremii chiar de-şi lasă
sub raza coasei dulcea ei făptură,
ea orele-i înfruntă, curajoasă
până atunci când mâna morţii-o fură.
De mint şi-s prins pot spune liniştit:
n-am scris vreund rând şi nimeni n-a iubit!
 
Udostępniono przez licorna.din.vislicorna.din.vis dnia niedz., 05/01/2014 - 18:58
Komentarz autora:

Traducere oficială, de Gheorghe Tomozei.

Moje komentarze