Sonnet 62 (tłumaczenie na węgierski)

Reklamy
Proszę o korektę
angielski
A A

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
 
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
 
Udostępniono przez SilentRebel83SilentRebel83 dnia pon., 06/01/2014 - 02:18
Ostatnio edytowano przez SaintMarkSaintMark dnia sob., 15/10/2016 - 05:46
Komentarz wysyłającego:

Taken from Wikipedia.

tłumaczenie na węgierskiwęgierski
Wyrówna akapity

62. szonett

Az önimádat bűne határoz meg mindent, mit látok,
lelkemet, minden porcikámat;
És e bűnre nincs gyógyszer,
Túl mélyen gyökerezik már szívemben.
 
Úgy hiszem, nincs más arc oly bájos, mint az enyém,
Nincs más ily igaz alak, ilyen becsületesség,
És önmagam értéke, úgy tetszik,
Mindenki másét felülmúlja.
 
De mikor tükröm megmutat teljes valómban,
Megviselten és az időtől nyúzva,
Önimádatomnak ellentétét belátom;
Magamat így imádnom szégyenletes volna.
 
Te vagy az, én, ki helyett magamat dicsőítem,
Koromra ráfestve fiatalságod napjainak szépségét.
 
Dzięki!
thanked 1 time
Udostępniono przez 3257732577 dnia śr., 27/05/2015 - 14:57
Dodane w odpowiedzi na prośbę tsitpirctsitpirc
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Moje komentarze