Sonnet 62 (tłumaczenie na niemiecki)

Reklamy
angielski
A A

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
 
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
 
Udostępniono przez SilentRebel83SilentRebel83 dnia pon., 06/01/2014 - 02:18
Ostatnio edytowano przez SaintMarkSaintMark dnia sob., 15/10/2016 - 05:46
Komentarz wysyłającego:

Taken from Wikipedia.

tłumaczenie na niemieckiniemiecki
Wyrówna akapity

Sonett LXII*

Wersje: #1#2
In sünd'ger Eigenliebe ist entbrannt
Mein Herz und Auge, ja mein ganzes Sein;
Kein Mittel gibt's, das diese Krankheit bannt,
Zu tief schon drang sie in das Herz hinein.
 
Vor andern schön dünkt mich mein Angesicht,
Mein Wuchs und meine Treue unvergleichbar,
Und prüf' ich meinen Wert, so glaub' ich nicht,
Daß soviel Tugend anderen erreichbar.
 
Doch wenn mein Spiegel mir die Wahrheit zeigt,
Wo ich mich welk und gelb vor Alter finde,
Dann ist mein Herz zum Gegenteil geneigt,
Denn so mich selbst zu lieben, wäre Sünde.
 
Du bist's, mein andres Selbst, das ich geliebt,
Der meinem Alter Jugendschönheit gibt.
 
-------------------------------------------------------
 
* In der Übersetzung von Max Josef Wolff
 
Dzięki!
thanked 1 time
Udostępniono przez azucarinhoazucarinho dnia sob., 23/05/2015 - 07:41
Ostatnio edytowano przez azucarinhoazucarinho dnia pon., 25/05/2015 - 00:19
Moje komentarze