Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Sonnet Written in London, September, 1802

O, friend! I know not which way I must look
For comfort, being, as I am, opprest,
To think that now our life is only drest
For show; mean handy-work of craftsman, cook,
Or groom! - We must run glittering like a brook
In the open sunshine, or we are unblest:
The wealthiest man among us is the best:
No grandeur now in nature or in book
Delights us. Rapine, avarice, expense,
This is idolatry; and these we adore;
Plain living and high thinking are no more:
The homely beauty of the good old cause
Is gone; our peace, our fearful innocence,
And pure religion breathing household laws.
 
Tłumaczenie

Сонет, написанный в Лондоне, в сентябре 1802 года

О, Друг! куда мне надлежит смотреть,
Чтоб быть спокойным, коль я убеждён,
Что жизненный мирок наш в платье облачён
Лишь напоказ; как будто сделанная вещь
Или жених! — Должны искрясь ручьем мы течь
Под солнцем, рок такой для нас суждён:
Здесь лучший — кто богатством наделён:
Величия ни в книге, ни в природе нет,
Чтоб радовало нас. Насилье, скупость, трата,
Язычество: вот то, что тешит наше око:
Нет больше простоты и мыслей о высоком:
Краса из дома и из старины куда-то
Ушла; застенчивость, наивность и покой,
И веры чистота, чей воздух — домострой.
 
Komentarze
PinchusPinchus    pt., 25/12/2020 - 01:34

Евгений, groom в одном ряду с поваром и ремесленником - явно не жених, а конюх. Откуда Вы взяли язычество и домострой тоже не очень понятно.

vevvevvevvev
   pt., 25/12/2020 - 02:05

Тут речь о показухе, о нарядном фасаде и разряженный жених тут, по-моему, как раз к месту. Что такое идолопоклонство, как не язычество, и что такое домашний закон, как не домострой?

PinchusPinchus    pt., 25/12/2020 - 02:05

> To think that now our life is only drest
For show; mean handy-work of craftsman, cook,
Or groom!

что думать, что теперь все наша жизнь лишь разодета
для шоу, жалкой ручной работы ремесленника, повара
или конюха.

vevvevvevvev
   pt., 25/12/2020 - 02:07

Я не возражаю, у себя в переводе так и пишите.

BlackSea4everBlackSea4ever    pt., 25/12/2020 - 02:35

I was going to make an indecent proposal that groom and groom are both good.
Take it easy, smile, joke, and keep ignoring me. 😉
Merry Christmas!
💝

vevvevvevvev
   pt., 25/12/2020 - 03:44

И Вам Весёлого Рождества, Диана!

PinchusPinchus    pt., 25/12/2020 - 02:34

Есть уже перевод, может и неидеальный, но без жениха и домостроя:

Скажи, мой друг, как путь найти прямей,
Когда притворство - общая зараза
И делают нам жизнь - лишь для показа -
Портной, сапожник, повар и лакей?

Скользи, сверкай, как в ясный день ручей,
Не то пропал! В цене - богач, пролаза.
Величье - не сюжет и для рассказа,
Оно не тронет нынешних людей.

Стяжательство, грабеж и мотовство -
Кумиры наши, то, что нынче в силе.
Высокий образ мыслей мы забыли.

Ни чистоты, ни правды - все мертво!
Где старый наш святой очаг семейный,
Где прежней веры дух благоговейный?

Перевод Вильгельма Левика
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=7630

vevvevvevvev
   pt., 25/12/2020 - 03:42

Почти для всех стихотворений переводы уже есть, PZ. Ну и что?

PinchusPinchus    pt., 25/12/2020 - 03:51

Да как Вам сказать. Получится или нет - это уж дело такое. Но если не пытаться делать лучше (хотя бы на свой субъективный взгляд), чем есть, то зачем браться?

vevvevvevvev
   pt., 25/12/2020 - 03:53

Вот именно

Pinchus Zelenogorsky napisał:

...на свой субъективный взгляд...

wisigothwisigoth    sob., 26/12/2020 - 19:51

Очень современно звучит, т.е. своевременно! Но и, одновременно, можно представить древнего египтянина или перса, возносящими свои ламентации относительно царящей повсеместно в государстве коррупции.
Существует ещё один сонет этого автора, "Лондон", где он обращается к Милтону с сожалениями о современном порядке вещей в Британии. Таким образом, данная версия менее конкретна, чтобы не вызвать нареканий в адрес автора лично со стороны наперсников разврата.
Несмотря на датировку и локацию (1802 г), можно уловить некие восточные мотивы, с подобными напевами могли выступать, например, суфии.