✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
STEP BY STEP
Just my imagination
冷めかけた紅茶飲みながら
指にからむ糸を遊ばせ
ボサノヴァのリズムで軽快に歩こう
パズルのピースは手の中さ
そうさ Ah-Ah-Ah-
先週も俺は違う服で違う場所に居るさ
Step by Step
あせることなんてないのさ
Case by Case
笑われたってかまわない
数えきれぬ日々の向こうに
あいつが待っているから
I got go my own way
恋人は贅沢な夢を着たモラリスト
だけどなぜか醒めてしまう
そうさ Ah-Ah-Ah-
来週も君は違う服で違う場所に居るさ
Step by Step
好きなようにやればいいさ
Case by Case
回り道でもかまわない
灰色の日々の向こうで
あいつが笑ってるから
I got go my own way
I got go my own way
そうさ Ah-Ah-Ah-
先週も俺は違う服で同じ場所に居るさ
Step by Step
あせることなんてないのさ
Case by Case
笑わせとけばいいのさ
数えきれぬ日々の向こうに
あいつが待っているから
I got go my own way
I got go my own way
I got go my own way
I got go my own way
Przesłany przez użytkownika Connor Langille w 2020-01-21
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Connor Langille w 2022-01-22
Tłumaczenie
STEP BY STEP
Just my imagination,
While drinking the cooled tea
I play around with the thread tied on my finger
Let’s walk lightly to the rhythm of bossa nova
Pieces of the puzzle are in my hand
That’s right, Ah- Ah- Ah-
Last week I was in different clothes at the same place
Step by Step
I’m not getting impatient
Case by Case
Even if I get laughed at I don’t mind
Because across the countless days,
she’s waiting
I gotta go my own way
Lovers are moralists who wore extravagant dreams
But somehow they’ll wake up
That’s right, Ah- Ah- Ah-
Next week you’ll be in different clothes at a different place
Step by Step
I should do things as to my likes
Case by Case
Even if it’s a roundabout way I don’t mind
Because across the gray days,
she’s laughing
I gotta go my own way
I gotta go my own way
That’s right, Ah- Ah- Ah-
Next week I’ll be in different clothes at the same place
Step by Step
I’m not getting impatient
Case by Case
I’d like to laugh and let it dissolve
Because across the countless days,
she’s waiting
I gotta go my own way
I gotta go my own way
I gotta go my own way
I gotta go my own way
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Samuel Souza | 1 rok 6 mies. |
Goście podziękowali tyle razy: 1
Przesłany przez użytkownika Connor Langille w 2020-01-21
Źródło tłumaczenia:
https://www.detectiveconanworld.com/wiki/STEP_BY_STEP#Lyrics
Autor przekładu poprosił o korektę swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
✕
ZIGGY (Japan): Top 3
1. | GLORIA |
2. | STEP BY STEP |
3. | STAY GOLD |
Frazeologizmy z utworu „STEP BY STEP”
1. | 場違い |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
connorlangille1@gmail.com
Nazwa: Connor Langille
Rola: Mistrz
Wkład:
Liczba przekładów: 320,
Liczba transliteracji: 238, Liczba piosenek: 4361, 18 collections,
Liczba podziękowań: 1510,
Liczba spełnionych próśb: 3 (dla 3 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 292,
Liczba dodanych frazeologizmów: 7,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 7,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1120,
Liczba dodanych adnotacji: 26
Liczba przekładów: 320,
Liczba transliteracji: 238, Liczba piosenek: 4361, 18 collections,
Liczba podziękowań: 1510,
Liczba spełnionych próśb: 3 (dla 3 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 292,
Liczba dodanych frazeologizmów: 7,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 7,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1120,
Liczba dodanych adnotacji: 26
Języki Ojczysta znajomość: angielski, Biegła znajomość: angielski, Podstawowa znajomość: japoński