Sweet Violets (tłumaczenie na niemiecki)

angielski
angielski
A A

Sweet Violets

You are brief and frail and blue-
Little sisters, I am, too.
You are Heaven's masterpieces-
Little loves, the likeness ceases.
 
Udostępniono przez IremiaIremia dnia pt., 15/10/2021 - 13:15
Komentarz wysyłającego:

best-poems.net

tłumaczenie na niemieckiniemiecki (zachowujące metrum, rymowane)
Wyrówna akapity

Feygele

Wersje: #1#2
Ihr seid klein,zart,traurig-blau,
Schwesterchen, ich bin es auch.
Ihr seid von Himmels Hand - vollendet,
womit die Ähnlichkeit auch endet.
 
Dzięki!
thanked 3 times

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

Udostępniono przez Bertram KottmannBertram Kottmann dnia niedz., 17/10/2021 - 21:19
Komentarz autora:

Ich nehme an, dass DP mit "blue" gespielt hat. Daher "traurig-blau".

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

5
Twoja ocena: żaden Average: 5 (1 vote)
Moje komentarze
VerulaVerula    niedz., 17/10/2021 - 21:54

Es ist ja immer schwer, ein "alternatives" Ende zu schreiben, aber dies hier ist wirklich gut gelungen! 👍

GeborgenheitGeborgenheit    pon., 18/10/2021 - 19:43
5

Bezüglich ihres Autor-Kommentars, stimme ich zu. Es kann eben nicht anders sein.

Bertram KottmannBertram Kottmann    wt., 19/10/2021 - 10:19

An den geneigten Leser, der ich selbst ein solcher bin und DP als mehrschichtig erfahren habe,
als einen Menschen, der in sich hineinleuchtet und sich oftmals ironisch, ja zuweilen gallig, spiegelt.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dorothy_Parker weist aus, dass sie nicht wenige, unglücklich ausgehende Liaisons hatte, neben ihren zwei Ehen. Daher meine Mutmaßung des "blues", der bis zu suizidalen Versuchen führte. Der zweite Argumentationsstrang ist ihr zumindest genetisches Jüdischsein, das mich an https://lyricstranslate.com/de/kinderjohren-kinderjahre.html erinnerte und so zu dem zugegebenermaßen freien Titel "Feygele" führte, einem Wort, in dem eine Mischung aus
veilchenhafter Demut, Trauer und jiddischer Ironie schwingt.
Hierzu noch:
https://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish/dictionary.cgi

Read about music throughout history