Sweet Violets (tłumaczenie na niemiecki)

angielski
angielski
A A

Sweet Violets

You are brief and frail and blue-
Little sisters, I am, too.
You are Heaven's masterpieces-
Little loves, the likeness ceases.
 
Udostępniono przez IremiaIremia dnia pt., 15/10/2021 - 13:15
Komentarz wysyłającego:

best-poems.net

tłumaczenie na niemieckiniemiecki (rymowane)
Wyrówna akapity

Liebliche Veilchen

Wersje: #1#2
Ihr seid klein, zart, violett,
So als ob ich Schwestern hätt'.
Ihr könnt Gott zur Ehre reichen -
Da kann ich mich nicht vergleichen.
 
Klein und blau, zart wie ein Hauch,
Liebste Schwestern, ich bin's auch.
Ihr seid Himmels Meisterwerke,
Was jedoch - nicht meine Stärke.
 
Dzięki!
thanked 11 times
Udostępniono przez VerulaVerula dnia niedz., 17/10/2021 - 14:58
Ostatnio edytowano przez VerulaVerula dnia pon., 01/11/2021 - 20:27
Komentarz autora:

© Vera Jahnke

5
Twoja ocena: żaden Average: 5 (2 votes)
Moje komentarze
VerulaVerula    niedz., 17/10/2021 - 15:25

Zu liebenswürdig! Ich danke Dir, Geborgenheit! 💗

Natur ProvenceNatur Provence    niedz., 17/10/2021 - 19:49
5

Gleich zwei poetische Fassungen! Beide schön,
schwer zu entscheiden, welche mir besser gefällt. Aber schon interessant, was man alles aus solch kurzem Text machen kann, wenn man die Sprache wie du beherrscht.

GeborgenheitGeborgenheit    niedz., 17/10/2021 - 20:33

Als Vera ihre ÜS einstellte, hab ich meine gelöscht. Die Poesie dieser ÜS ist eben doch überwältigend besser.

Natur ProvenceNatur Provence    niedz., 17/10/2021 - 20:12

Schade Geborgenheit, nur aus dem Vergleich kann man etwas lernen. Ich weiß, dass du sehr gut übersetzen kannst, und selbst wenn es vielleicht einmal ein(e) andere(r) "besser" macht (oft Geschmacksfrage gerade bei poetischen ÜS), hat doch jede andere Leistung auch ihre Berechtigung.
Du suchst oft nach Anerkennung, dann gib nicht auf!

GeborgenheitGeborgenheit    niedz., 17/10/2021 - 20:27

Danke Natur. Ich gebe nie auf Teeth smile Und ja, aus Vergleichen kann man bestimmt leicht lernen, wollte eben nicht etwas aus Veras schönen Übersetzung stehlen. Es fühlte sich eben falsch an, dies zu tun.

Natur ProvenceNatur Provence    niedz., 17/10/2021 - 20:29

Du kannst schlecht etwas stehlen, was gar nicht da war. Du hast geschrieben: Als Vera ihre ÜS einstellte, habe ich meine gelöscht, also muss deine früher da gewesen sein, oder irre ich mich?

GeborgenheitGeborgenheit    niedz., 17/10/2021 - 20:38

Nein, Veras Übersetzung sollte da sein statt meiner. Ich meinte, ich wollte nicht riskieren, etwas beim Vergleich und Überarbeitung zu stehlen.

Natur ProvenceNatur Provence    niedz., 17/10/2021 - 20:41

Um mit Kottmann den Vergleich aus dem Sport zu wählen: Nur wenn man auch ohne Aussicht auf den Titel antritt, kann es einen Wettbewerb geben. Wenn z.B. Bayern München in der Bundeslige allein spielen müsste, gäbe es keine Spiele mehr. Und doch spielen die underdogs mit und sind immer für Überraschungen gut.

VerulaVerula    niedz., 17/10/2021 - 21:22

Ich kann mich Natur Provence nur anschließen: Gib nicht auf, Geborgenheit!!
Für einen Nicht-Muttersprachler schreibst Du erstaunlich gute Texte!
Aber ich weiß, wie schwer es ist, bei bereits vorhandenen Übersetzungen so zu schreiben, dass es nicht wie eine Kopie aussieht. - Viele gute Ausdrücke, die man selbst ganz natürlich verwendet hätte, kann man dann leider nicht mehr verwenden...

VerulaVerula    niedz., 17/10/2021 - 21:16

Herzlichen Dank!

Bertram KottmannBertram Kottmann    niedz., 17/10/2021 - 20:35

XXXXX Fünf Sterne für ein Veilchen -
dieselbe Abfolge wie beim Boxen ;-)

VerulaVerula    niedz., 17/10/2021 - 21:21

Für 2 Veilchen sehe ich nun 10 Sterne! - Das ist wirklich wie beim Boxen...

Bertram KottmannBertram Kottmann    pon., 18/10/2021 - 19:09

Fünfzehn - die Zahl liegt außerhalb des Zahlenraums, den ich beherrsche.

IsraelWuIsraelWu    pon., 01/11/2021 - 10:38

You know, I can't vote on German translations. I like them both, but personally, if I had to choose, I would take the second one.

VerulaVerula    pon., 01/11/2021 - 20:28

Thanks, Israel, I think I would take the second one, too!

GeborgenheitGeborgenheit    pon., 01/11/2021 - 20:30

Personally I think both translations are just as good. But I am probably in the minority Teeth smile

VerulaVerula    pon., 01/11/2021 - 20:38

What I like more in the 2. version is "Hauch" and "Himmel" instead of "God". Moreover, it is a little bit more emotional, in my opinion. But thank you for your comment, Geborgenheit!

GeborgenheitGeborgenheit    pon., 01/11/2021 - 20:39

My pleasure. I have said this so many times already but I will say it again, you inspire me again and again.

VerulaVerula    pon., 01/11/2021 - 20:45

Thanks, I feel the same! Many of your beautiful texts have inspired me!

VerulaVerula    pon., 01/11/2021 - 20:50

Stern? - Schnuppe!
Stern - Märsche =
Stern - Schauer!
Stern - singen!

Natur ProvenceNatur Provence    pon., 01/11/2021 - 22:09

Schau mal einer an: Der Wolf schlürft beim Western lüstern seine Austern. Alter Gourmet!

LobolyrixLobolyrix    pon., 01/11/2021 - 22:32

Nichts ist großartiger als der bestirnte Himmel über mir und ein wohlgefüllter Bauch in mir (Wolfsgemäß modifizierter Spruch von Immanuel Kant; s. auch Brecht: Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral...).

VerulaVerula    wt., 02/11/2021 - 11:15

Mit Kant in seiner Pfote
der Wolf beim Abendbrote:
Erst hat er Austern, dann den Stern
der Westernstars zum Fressen gern,
wir lästern - besser nur von fern... 😄

Natur ProvenceNatur Provence    wt., 02/11/2021 - 12:21
Vera Jahnke escreveu:

, wir lästern - besser nur von fern... 😄

IMO: wir lästern lüstern- nur von fern  Regular smile

Read about music throughout history