Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Un sapore di miele

Un sapore di miele,
molto più dolce del vino.
 
Sogno il tuo primo bacio
e sento di nuovo sulle labbra
 
un sapore di miele,
molto più dolce del vino.
 
Ritornerò, sì, ritornerò.
Tornerò per il miele e per te.
 
Il tuo è stato il bacio che risvegliò il mio cuore.
È ancora lì, anche se siamo distanti,
 
quel sapore di miele,
molto più dolce del vino.
 
Oh, ritornerò, sì, ritornerò.
Tornerò (lui tornerà)
per il miele (per il miele)
e per te.
 
Oryginalne teksty (piosenek)

A Taste of Honey

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Komentarze
HampsicoraHampsicora
   pon., 30/03/2015 - 22:08

Bravo Raniero buona traduzione, solo una piccola disattenzione:
for the honey and you > per il miele e per te

E un piccolo suggerimento per una resa più scorrevole in italiano:
And then I feel upon my lips again > e poi me lo sento ancora sulle labbra (in inglese non c’è “it”=”lo” ma la frase mi sembra più completa in italiano)

RanieroRaniero
   pon., 30/03/2015 - 22:30

Ciao! Correggo subito il fatto del vino con il miele; non so come abbia fatto a sbagliare, haha. Poi, per il fatto di "e poi sento sulle labbra ancora una volta", non avevo messo "lo" perché pensavo legasse con il verso successivo, ovvero, pensavo che dicesse: "e poi sento sulle labbra ancora una volta un sapore di miele...", capisci? Come accade anche dopo, quando dice "ancora lo sento, anche se siamo distanti, quel sapore...". Infatti, come hai visto, ho lasciato la lettera minuscola al verso successivo. Ma forse non è così? Forse è come dici tu? Non ho sentito la canzone, a dire il vero. Grazie per il voto!

HampsicoraHampsicora
   wt., 31/03/2015 - 07:21

Penso che tu abbia ragione, c’è un collegamento col verso successivo. Forse quello che non mi convince è “ancora una volta”, che mi sembra troppo letterale.
Forse potrebbe andar bene così : … e allora mi sento di nuovo sulle labbra / quel sapore…
Un altro piccolo consiglio, per evitare di ripetere il verbo “sentire”:
There lingers still > e ancora ci rimane
Che te ne sembra?

RanieroRaniero
   śr., 01/04/2015 - 21:41

Per il primo, seguendo il tuo consiglio, direi "e sento di nuovo sulle labbra"; preferirei senza "allora" e "mi". Dicendo "un sapore di miele", con l'articolo indeterminativo, mi dà l'idea che sia meglio senza "allora", che invece dovrebbe legare meglio quando parli di una cosa ben nota, tipo "e allora sento di nuovo quel sapore...", però, con "un", mi dà l'idea che vada meglio senza. Mi dà l'idea che suoni meglio. "There lingers still", per non ripetere "sento", mi è venuto in mente "è ancora lì", che mi piace. :)

HampsicoraHampsicora
   śr., 01/04/2015 - 21:50

Ottimo, "è ancora lì" piace anche a me. Vedo che hai ragionato molto bene sul testo e sei in grado di fare delle scelte coerenti. Le mie opinioni valgono quanto le tue, e il traduttore sei tu, quindi è giusto che sia tu a scegliere.