-
A Taste of Honey → Tłumaczenie (włoski)
- •
Un sapore di miele
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
ϕιλομαθής | 8 l. 11 mies. |
A Taste of Honey
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
Los Mustang - Sabor a Miel Spanish cover |
Billy Dee Williams - A Taste of Honey Original song |
Jan & Kjeld - Ein Kuss zum Abschied German cover version |
1. | Covers that are better than the original rendition |
2. | The Beatles | 𝑷𝒂𝒖𝒍 𝑴𝒄𝑪𝒂𝒓𝒕𝒏𝒆𝒚 songs |
3. | The Beatles | Live at the BBC (1994) |
1. | Yesterday |
2. | Let It Be |
3. | Here Comes the Sun |
Bravo Raniero buona traduzione, solo una piccola disattenzione:
for the honey and you > per il miele e per te
E un piccolo suggerimento per una resa più scorrevole in italiano:
And then I feel upon my lips again > e poi me lo sento ancora sulle labbra (in inglese non c’è “it”=”lo” ma la frase mi sembra più completa in italiano)
Ciao! Correggo subito il fatto del vino con il miele; non so come abbia fatto a sbagliare, haha. Poi, per il fatto di "e poi sento sulle labbra ancora una volta", non avevo messo "lo" perché pensavo legasse con il verso successivo, ovvero, pensavo che dicesse: "e poi sento sulle labbra ancora una volta un sapore di miele...", capisci? Come accade anche dopo, quando dice "ancora lo sento, anche se siamo distanti, quel sapore...". Infatti, come hai visto, ho lasciato la lettera minuscola al verso successivo. Ma forse non è così? Forse è come dici tu? Non ho sentito la canzone, a dire il vero. Grazie per il voto!
Penso che tu abbia ragione, c’è un collegamento col verso successivo. Forse quello che non mi convince è “ancora una volta”, che mi sembra troppo letterale.
Forse potrebbe andar bene così : … e allora mi sento di nuovo sulle labbra / quel sapore…
Un altro piccolo consiglio, per evitare di ripetere il verbo “sentire”:
There lingers still > e ancora ci rimane
Che te ne sembra?
Per il primo, seguendo il tuo consiglio, direi "e sento di nuovo sulle labbra"; preferirei senza "allora" e "mi". Dicendo "un sapore di miele", con l'articolo indeterminativo, mi dà l'idea che sia meglio senza "allora", che invece dovrebbe legare meglio quando parli di una cosa ben nota, tipo "e allora sento di nuovo quel sapore...", però, con "un", mi dà l'idea che vada meglio senza. Mi dà l'idea che suoni meglio. "There lingers still", per non ripetere "sento", mi è venuto in mente "è ancora lì", che mi piace. :)
Ottimo, "è ancora lì" piace anche a me. Vedo che hai ragionato molto bene sul testo e sei in grado di fare delle scelte coerenti. Le mie opinioni valgono quanto le tue, e il traduttore sei tu, quindi è giusto che sia tu a scegliere.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 250, Liczba piosenek: 178,
Liczba podziękowań: 714,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 19 (dla 8 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 9,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 171