Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Doris Day

    Ten Cents a Dance → Tłumaczenie (hiszpański)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Ten Cents a Dance

Ten cents a dance,
that's what they pay me,
gosh, how they weigh me down!
Ten cents a dance,
dandies and rough guys,
tough guys who tear my gown!
 
Seven to midnight I hear drums,
loudly the saxophone blows,
trumpets are tearing my eardrums,
customers crush my toes.
 
Sometime I think
I've found my hero,
but it's a queer romance.
All that you need is a ticket;
come on, big boy, ten cents a dance!
 
Fighters and sailors
and bowlegged tailors
can pay for their ticket
and rent me!
Butchers and barbers
and rats from the harbors
are sweethearts my good luck
has sent me.
 
Though I've a chorus
of elderly beaux,
stockings are porous
with holes at the toes,
I'm here till closing time;
dance and be merry, it's only a dime!
 
Sometime I think
I've found my hero,
but it's a queer romance.
All that you need is a ticket;
come on, big boy, ten cents a dance!
 
Tłumaczenie

A diez centavos el baile

A diez centavos el baile,
eso es lo que todos me pagan,
¡cielos, cómo me desaniman!
A diez centavos el baile,
chicos dandis y rudos,
¡chicos fuertes rasgan mi vestido!
 
De las siete a la medianoche oigo tambores,
el saxofón sopla enérgicamente,
las trompetas rasgan mis tímpanos,
los clientes me aplastan los dedos.
 
A veces pienso
que he encontrado a mi héroe,
pero es un extraño romance.
Todo lo que necesitas es un boleto;
¡vamos, hombre, a diez centavos el baile!
 
¡Guerreros y marineros
y sastres estevados
pueden pagar por su boleto
y alquilarme!
Carniceros y barberos
y ratas de los muelles
son amoríos que mi buena suerte
me ha mandado.
 
Aunque tengo un coro
de ancianos elegantes,
mis medias son porosas
con hoyos en los dedos,
estoy aquí hasta que cierren;
¡baila y sé feliz, son sólo diez centavos!
 
A veces pienso
que he encontrado a mi héroe,
pero es un extraño romance.
Todo lo que necesitas es un boleto;
¡vamos, hombre, a diez centavos el baile!
 
Komentarze
roster 31roster 31
   sob., 10/02/2018 - 18:56

¡Hola, Manu!
Buena traducción, pero hay algunas cosilas. Verás:
1. Primera estanza, tercer verso - "cómo me desaniman".
2. Segunda estanza, primer verso - Si quieres hacer ese verso más corto, puedes decir:
"De las siete a la medianoche"
3. Cuarta - "carniceros"
Y hay aquí problema en la interpretación. Lo que dice, más o menos, es:
"son 'sweethearts' (usa la palabra que quieras) que mi buena suerte me ha mandado".

Sigo contigo.
Hasta luego

EnjovherEnjovher
   sob., 10/02/2018 - 19:15

¡Hola, Rosa!
¡Cómo extrañaba mucho tus correcciones!

1. Segunda estanza, primer verso: esa parte la quería hacer más corta, algo así como "De 7 p.m. a 12 a.m. escucho/oigo tambores" , pero no estoy seguro si quedará bien en la traducción o o ponerlo como "De 7 a 12 escucho/oigo tambores" y y luego colocar una nota explicativa (algo así como: "se refiere desde las 7pm hasta las medianoche". O algo parecido).
2. Coloqué "amoríos" donde dice 'sweethearts', como refiriéndose a los hombres que van a las cantinas/bar.

Saludos.

roster 31roster 31
   sob., 10/02/2018 - 19:23

Lo que yo te sugerí está bien, pero di "a la medianoche".
Me gusta "amoríos".

También yo te he extrañado.
Sigamos adelante