-
Θάλασσα πλατιά → Tłumaczenie (niemiecki)
•
Liczba przekładów: 5angielski #1
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Θάλασσα πλατιά
Θάλασσα πλατιά
Σ’ αγαπώ γιατί μου μοιάζεις
Θάλασσα βαθιά
Μια στιγμή δεν ησυχάζεις
Λες κι έχεις καρδιά
Την καρδιά μου τη μικρούλα, τη φτωχιά
Όνειρα τρελά
Που πετούν στο κύμα πάνω
Φτάνουν στην καρδιά
Και τα νιάτα μας ξυπνάνε
Όνειρα τρελά
Και οι πόθοι φτερουγίζουν σαν πουλιά
Έχω ένα καημό
Που με τρώει γλυκά και με λιώνει
Έχω ένα καημό
Θα 'ρθω να στον πω
Αδερφή μου εσύ, θάλασσα που σ’ αγαπώ
Κύματα πουλιά
Στα ταξίδια σας που πάτε
Τα αλαργινά
Την κρυφή μου λύπη πάρτε
Κι από εκεί μακριά
Να μου φέρετε κι εμένα τη χαρά
Przesłany przez użytkownika blue velvet w 2009-01-04
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Tristana w 2023-05-11
Komentarz wysyłającego:
Tłumaczenie
Thalassa platia
Oh weites Meer
Mir gleichend lieb ich dich.
Oh tiefes Meer
Nicht einen Augenblick verweilst du still,
Als hättest du ein Herz,
Mein eignes kleines Herz.
Verrückte Träume,
Die auf der Welle fliegen,
Dringen in mein Herz
Und wecken unsre Jugend.
Verrückte Träume
Und Leidenschaften flattern wie die Vögel.
Ich habe eine Sehnsucht,
Die mir Sorge macht und mich verzehrt.
Ich habe eine Sehnsucht, Die ich Dir enthüllen werde,
Oh Meer, meine Schwester,
Die ich liebe!
Wellen-Vögel,
Auf euren weiten Reisen wohin auch immer,
Nehmt meine stille Trauer,
Und bringt mir aus der Ferne
Auch die Freude mit.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Pawlina Chatzistamatiou | 6 l. 10 mies. |
Goście podziękowali tyle razy: 1
Przesłany przez użytkownika Gerhard Botz w 2011-09-12
Komentarz autora:
This poem by Yorgos Roussos, set to music by Manos Hadjidakis, has been
recited at the occasion of the burial of Maria Mavromichali-Botz
(1939-2011).
Dieses Gedicht von Yorgos Roussos, vertont von Manos Hadjidakis, wurde
beim Begräbnis von Maria Mavromichali-Botz (1939-2011) vorgetragen.
✕
Manos Hadjidakis: Top 3
1. | Κεμάλ (Kemál) |
2. | Χάρτινο το φεγγαράκι (Hartino to feggaraki) |
3. | Μια πόλη μαγική (Mia poli mayiki) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować