Tio Guachupecito (tłumaczenie na niemiecki)

Reklamy
hiszpański

Tio Guachupecito

En los ríos del litoral pacifico,
hay un pez negro largo y flaco llamado guachupe,
a todo negro largo y flaco le dicen guachupe
y por cariño lo nombran guachupecito,
Todo negro viejo es tío y todo negro joven sobrino.
 
El tío Guachupecito va subiendo por el rió,
con su recatón y su palanca empujando su canoa,
Cuando los sobrinos que están en la orilla,
Le alcanzan a ver y le gritan...
 
El tío Guachupecito arrima su canoa a l'orilla
Y los muchachos le invitan a que se siente...
 
Tio Guachupecito, siéntese, siéntese, siéntese
Paraíto nada más, hay sobrinos,
Paraíto nada más, hay sobrinos,
Paraíto nada más.
 
Pero el tío Guachupecito va de paso
y no quiere detenerse,
Entonces los muchachos
llaman ala mama que esta
tumbando plátanos en el monte...
 
Mamaou, mamaou!!
Y la negra desde el monte profundo contesta:
Uoooh!!
 
La negra se llega hasta la orilla del rio,
y de nuevo invita al tío Guachupecito a que se siente...
 
Tío Guachupecito, siéntese, siéntese, siéntese
Paraíto nada más hay sobrina,
Paraíto nada más hay sobrinos,
Paraíto nada más.
 
Se ve que el tio Guachupecito no se quiere sentar
entonces la negra busca tema de conversación
por que las negras como todas las mujeres del mundo
son conversadoras.
 
Busca tema en el rio y no lo encuentra,
en la selva tampoco, entonces mira el cielo
y ve que las nubes forman objetos, paisajes, continentes
cosas y de pronto a la negra se le ocurre
que en el perfil de una nube se ha formado la cara de un santo negro.
Y así se lo cuenta al tío Guachupecito.
 
En el cielo pintan santos,
yo también quiero pintar,
pintar a un santo negro,
y hoy lo vamos a celebrar.
 
Hay pintajaron, hay pintajaron, hay pintajaron, hay pintajaron.
Hay pintaron, hay pintaron la pollera de María
Colora tenia que ser, porque la hizo San José,
Hay pintaron hay pintaron, hay pintaron.
 
Tío Guachupecito, siéntese, siéntese, siéntese
Ya me voy, ya me voy,
Adiosito nada mas, hay sobrinos,
Adiosito nada mas, hay sobrina,
Adiosito nada mas....
 
Y en la primera vuelta del rio, se pierde su canoa...
 
Udostępniono przez phantasmagoriaphantasmagoria dnia śr., 01/04/2015 - 04:32
Ostatnio edytowano przez phantasmagoriaphantasmagoria dnia czw., 02/04/2015 - 04:50
tłumaczenie na niemieckiniemiecki
Wyrówna akapity
A A

Onkel Guachupecito

In den Flüssen an der Küste des Pazifiks
gibt es einen schwarzen, großen und dünnen Fisch namens Guachupé,
jeder große und dünne Schwarze wird Guachupé genannt
und aus Zuneigung wird er Guachupecito1 genannt,
jeder alte Schwarze ist "Onkel" und jeder junge Schwarze "Neffe".
 
Der Onkel Guachupecito fährt den Fluß hinauf,
mit seiner Stange und seinem Ruder das Kanu vorantreibend,
als ihn die Neffen, die am Ufer sind,
erblicken und ihm zurufen...
 
Uuuuh...
 
Der Onkel Guachupecito lenkt sein Kanu näher ans Ufer
und die Jungen laden ihn ein, sich zu setzen...
 
Onkel Guachupecito, setzen Sie sich, setzen Sie sich, setzen Sie sich
Ich bleib' nur hier stehen, ach, ihr Neffen,
Ich bleib' nur hier stehen, ach, ihr Neffen,
Ich bleib' nur hier stehen.
 
Aber der Onkel Guachupecito ist auf der Durchreise
und möchte nicht Halt machen,
also rufen die Buben
die Mama, die im Wald
Bananen ummacht...
 
Mama, uuuh, Mama, uuuh!!
Und die schwarze Frau antwortet aus dem tiefen Wald:
Uoooh!!
 
Die schwarze Frau kommt zum Ufer des Flusses
und noch einmal lädt sie den Onkel Guachupecito ein, sich zu setzen...
 
Onkel Guachupecito, setzen Sie sich, setzen Sie sich, setzen Sie sich
Ich bleib' nur hier stehen, ach, meine Nichte,
Ich bleib' nur hier stehen, ach, ihr Neffen,
Ich bleib' nur hier stehen.
 
Man merkt, daß der Onkel Guachupecito sich nicht setzen will
also sucht die schwarze Frau nach einem Konversationsthema
denn die schwarzen Frauen, so wie alle Frauen auf der Welt,
unterhalten sich gerne.
 
Sie sucht nach einem Thema im Fluß und findet es nicht,
im Dschungel ebenso wenig, also schaut sie den Himmel an
und sieht, daß die Wolken Dinge formen, Landschaften, Kontinente,
Sachen und plötzlich fällt der schwarzen Frau auf,
daß im Umriß einer Wolke sich das Gesicht eines schwarzen Heiligen gebildet hat.
Und so erzählt sie es dem Onkel Guachupecito.
 
Im Himmel malen sie Heilige,
ich möchte auch malen,
einen schwarzen Heiligen malen,
und heute werden wir sein Fest feiern.
 
Ach, sie malten, ach, sie malten, ach, sie malten, ach, sie malten.
Ach, sie malten, ach, sie malten den Rock von Maria
Bunt musste er sein, denn der Heilige Josef hat ihn gemacht,
Ach, sie malten, ach, sie malten, ach, sie malten.
 
Onkel Guachupecito, setzen Sie sich, setzen Sie sich, setzen Sie sich
Ich muß schon gehen, ich muß schon gehen,
Tschüßchen nur, ach, meine Neffen,
Tschüßchen nur, ach, meine Nichte,
Tschüßchen nur....
 
Und in der ersten Biegung des Flusses verliert sich sein Kanu...
 
  • 1. Verniedlichungsform, in etwa "Guachupéchen"
Udostępniono przez malucamaluca dnia czw., 02/04/2015 - 11:22
Więcej tłumaczeń piosenki „Tio Guachupecito”
niemiecki maluca
Proszę pomóż przetłumaczyć
Kolekcje zawierające "Tio Guachupecito"
Leonor González Mina: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze