A toi (tłumaczenie na rosyjski)

Reklamy
Proszę o korektę
francuski

A toi

A la façon que tu as d'être belle
A la façon que tu as d'être à moi
A tes mots tendres un peu artificiels
Quelquefois
 
À toi
A la petite fille que tu étais
A celle que tu es encore souvent
A ton passé, à tes regrets
A tes anciens princes charmants
A la vie, à l'amour
A nos nuits, à nos jours
A l'éternel retour de la chance
A l'enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi
 
À moi
A la folie dont tu es la raison
A mes colères sans savoir pourquoi
A mes silences et à mes trahisons
Quelquefois
À moi
Au temps que j'ai passé à te chercher
Aux qualités dont tu te moques bien
Aux défauts que je t'ai cachés
A mes idées de baladin
 
A la vie a l'amour
A nos nuits, à nos jours
A l'éternel retour de la chance
A l'enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi
 
À nous
Aux souvenirs que nous allons nous faire
A l'avenir et au présent surtout
A la santé de cette vieille terre
Qui s'en fout
 
À nous
A nos espoirs et à nos illusions
A notre prochain premier rendez-vous
A la sante de ces milliers d'amoureux
Qui sont comme nous
 
A la vie à l'amour
A nos nuits, à nos jours
A l'éternel retour de la chance
A l'enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi
 
Udostępniono przez art_mhz2003art_mhz2003 dnia śr., 21/08/2019 - 19:23
tłumaczenie na rosyjskirosyjski (dające się śpiewać)
Wyrówna akapity
A A

В тебе

В тебе
В твоей способности прекрасной быть
В твоём стремленьи быть моей всегда
В словах где нежность и лукавства нить
Иногда
 
В тебе
В той девочке, которой ты была
Что часто есть в тебе и в наши дни
В том прошлом, что тебе так жаль
И бывшим принцам всем твоим
И в жизни, и в любви
В наши ночи, наши дни
В вечном возвращении удачи
В ребенке, что придет
Нас воспроизведёт
Кто будет сразу мною и тобой
 
Во мне
В безумии, чему причиной ты
Во вспышках гнева и без повода
В моих изменах и молчании
Иногда
Во мне
Во времени, что я провёл ища тебя
В тех свойствах, что тебя смешат слегка
В изъянах, скрытых от тебя
В моих идеях шутника
 
И в жизни, и в любви
В наши ночи, наши дни
В вечном возвращении удачи
В ребенке, что придет
Нас воспроизведёт
Кто будет сразу мною и тобой
 
В нас
В воспоминаньях, что хотим хранить
На завтра настоящим повлиять
И за здоровье старой той земли
На всё которой наплевать
 
В нас
В надеждах наших и иллюзиях
И в первом будущем свидании
За счастье множества влюбленных
Кто словно мы
 
В тебе
В твоей способности прекрасной быть
В твоём стремленьи быть моей всегда
В словах где нежность и лукавства нить
Иногда...
 
В тебе
В той девочке, которой ты была
Что часто есть в тебе и в наши дни
В том прошлом, что тебе так жаль
И бывшим принцам всем твоим...
 
Udostępniono przez Michael ZeigerMichael Zeiger dnia sob., 24/08/2019 - 11:11
Ostatnio edytowano przez Michael ZeigerMichael Zeiger dnia wt., 03/09/2019 - 11:50
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Więcej tłumaczeń piosenki „A toi”
Joe Dassin: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
A.S.MA.S.M    sob., 24/08/2019 - 11:13

Михаил и этот текст удалять со временем. Это просто его ещё не приметили.

EquirythmysticaEquirythmystica    sob., 24/08/2019 - 11:13

Михаил вновь опубликовал, решил богов позлить )

воронворон    sob., 24/08/2019 - 11:14

не боги злятся,а казлы

BlackSea4everBlackSea4ever    sob., 24/08/2019 - 11:38

Michael, maybe all that's needed is the mention of the copyright on the source. And translation signature that says it was done in educational and non-commercial use.

EquirythmysticaEquirythmystica    sob., 24/08/2019 - 11:41

Да какая там коммерция, перевод спеть даже нельзя, не поющийся он )

Michael ZeigerMichael Zeiger    sob., 24/08/2019 - 11:41
BlackSea4ever a écrit :

Michael, maybe all that's needed is the mention of the copyright on the source. And translation signature that says it was done in educational and non-commercial use.

- Да у нас тут весь сайт - десятки (или уже сотни?) тысяч переводов - абсолютно "в образовательных и некоммерческих целях", - это владельцы и админы сайта должны указать в заставке его...

EquirythmysticaEquirythmystica    sob., 24/08/2019 - 11:42

Оферта тут не действует. Нафик им судиться с кем-то, лучше удалить перевод.

BlackSea4everBlackSea4ever    sob., 24/08/2019 - 11:48

I reread the copyright and it is full of wholes. The key issue to me is those translators that have their own copyright stated - this seems to be the breech of the derivative. And unlike Andrew's idea, I think yours was that singable to be challenged. The whole concept is ludicrous - songs in public domain should not have restrictions as to translations. Nex you might hear they will sue Google

EquirythmysticaEquirythmystica    sob., 24/08/2019 - 11:51

При переводах нет чистого авторского права. Могут быть смежные авторские права, если автор разрешит сделать кому-то перевод. А раз разрешения нет, все переводы незаконны. Таковы реалии.

воронворон    sob., 24/08/2019 - 11:51

почему ты нудныыййййй

Michael ZeigerMichael Zeiger    sob., 24/08/2019 - 11:17

- Совершенно верно! Не боги! Regular smile Козлы! И волки позорные...

EquirythmysticaEquirythmystica    sob., 24/08/2019 - 11:27

Зря ты так об авторах. Никакого уважения. Зачем тогда переводишь?

Michael ZeigerMichael Zeiger    sob., 24/08/2019 - 11:29

- При чём тут авторы? Кого я перевожу, их, нежно любимых, в большинстве своём нет давно на этом свете...

EquirythmysticaEquirythmystica    sob., 24/08/2019 - 11:31

Так авторское право действует 70 лет еще с момента смерти. В некоторых странах и поболее. Типа мертвый, значит можно?

воронворон    sob., 24/08/2019 - 11:32

авторское право-твоё второе имя

BlackSea4everBlackSea4ever    sob., 24/08/2019 - 11:50

Бездарные наследники есть

BlackSea4everBlackSea4ever    sob., 24/08/2019 - 11:56

Perfect. Also shows translation has erroneous copyright

Michael ZeigerMichael Zeiger    sob., 24/08/2019 - 11:32

- Харе трындеть? Ты за своим переводы по скольку авторских отстёгиваешь?

EquirythmysticaEquirythmystica    sob., 24/08/2019 - 11:34

А при чем тут это? Сам факт перевода уже нарушает авторские права. И я в том числе нарушаю своими переводами. Все мы тут жулики )

воронворон    sob., 24/08/2019 - 11:33

не ругайтесь,дети)

Michael ZeigerMichael Zeiger    sob., 24/08/2019 - 11:34

- Меня "тупой базар" несколько удивляет...

воронворон    sob., 24/08/2019 - 11:35

аа,у него это любимая песня)

воронворон    sob., 24/08/2019 - 11:37

' оседлал своего любимого конька '

кто о чем любит-о том поёт

Michael ZeigerMichael Zeiger    sob., 24/08/2019 - 11:45

- Не надоело нести глупости и банальности? Спори умню какую-нибудь?

EquirythmysticaEquirythmystica    sob., 24/08/2019 - 12:15

А авторов и правообладателей назвать козлами - видимо высоколитературно и умно )

воронворон    sob., 24/08/2019 - 12:08

растолстею от вас(

vevvevvevvev    sob., 24/08/2019 - 12:18

Ура! Усовестились таки обладатели Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    niedz., 25/08/2019 - 01:39

Меня один ребенок как-то спросил: "мохнатый шмель на душистый хмель - что? сел, встал, лег, облокотился?" Аналогично с цаплей серой - зачем она подалась в камыши, приспичило что ли? Или тоже "по родству цыганской души"?
Так и тут: тебе, мне - об чем речь-то? Какой-то ребенок придет - куда, зачем? Дразниться наверно станет.
Михаил, это я не на Вас ругаюсь, а на Лимонадного Джо.

vevvevvevvev    niedz., 25/08/2019 - 05:43

Ну, это же не детская песенка... Как и про шмеля с цаплей Regular smile 18+, так сказать Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    niedz., 25/08/2019 - 13:23

А мне кажется - отличный вопрос. Устами младенца..

Michael ZeigerMichael Zeiger    niedz., 25/08/2019 - 08:16
Pinhas Zelenogorsky a écrit :

Меня один ребенок как-то спросил: "мохнатый шмель на душистый хмель - что? сел, встал, лег, облокотился?" Аналогично с цаплей серой - зачем она подалась в камыши, приспичило что ли? Или тоже "по родству цыганской души"?
Так и тут: тебе, мне - об чем речь-то? Какой-то ребенок придет - куда, зачем? Дразниться наверно станет.
Михаил, это я не на Вас ругаюсь, а на Лимонадного Джо.

- Хм... Вы, как всегда, углядели некий нюанс, который нуждается в уточнении... Пожалуй, тут лучше, точнее будет "в тебе", "во мне", "в нас"... Спасибо! Меняю...