Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Mexican Folk

    Tonantzin Coatlicue → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Tonantzin Coatlicue

“Itlan ze tepetontli,
kampa xochitl mohuapana,
onikitak ze’chpokatzin,
noyollotzin titilana”.1
 
I - LA DUALIDAD
 
Hace mucho, mucho tiempo
la cultura aquí empezó,
allá mero en Teotihuacán
el mundo náhuatl nació.
 
Los antiguos concibieron
un solo principio dual,
lo llamaron Ometeotl,
de ahí se iba a desdoblar.
 
Masculino y femenino,
es la luz y oscuridad;
vida y muerte lo acompañan,
es dios de la Dualidad.
 
Se nombra Ipalnemohuani,
Ilhuikahua y Tlaktikpaque,
Miktlane y Teyokoyani,
y también Tloke Nahuake.
 
A el Sol, nuestro gran padre
lo llamaron el Totahtzin.
A la Tierra, nuestra madre
le pusieron la Tonantzin.
 
Tonantzin es la gran madre,
de todas la más primera.
Nosotros somos sus hijos,
los del color de la Tierra.
 
Desde tiempos muy antiguos
al Tepeyak ya llegaban,
caminando desde lejos
a Tonantzin veneraban.
 
II - LA COATLICUE
 
La de falda de serpientes,
Madre Tierra eres tú;
rostro de la gran Tonantzin,
nuestra Coatlicue eres tú.
 
Tú nos das el alimento,
chile, frijol y maíz,
eres nuestro gran sustento
en ti está nuestra raíz.
 
Al estar barriendo un templo
una pluma se encontró,
colocóla en su vientre
y del Sol se embarazó.
 
Madre de la Koyolxauki,
y de los Zenzohuitznahua.
Madre de Huitzilopochtli,
de la gente del Anáhuak.
 
En una gran escultura
los aztecas te plasmaron,
bajo tus pies esculpieron
el símbolo más sagrado.
 
Un hermoso Nahui-Ollin,
cuatro puntos con un centro,
los rumbos del Universo,
nombre 4-movimiento.
 
Nahui-Ollin, Quinto Sol,
es el nombre de ésta era,
es la de los mazehuales
de los hijos de esta tierra.
 
III - LA CONQUISTA
 
Pero hace quinientos años
ocurrió un cataclismo,
nos llegaron los cristianos
trajeron capitalismo.
 
Una guerra religiosa
inició el conquistador,
con cruz y espada en mano
nuestro mundo derrumbó.
 
En un año Yei-Kali
gran Tenochtitlán cayó,
ahí merito en Tlatelolco
a Cuauhtémoc se apresó.
 
La religión de los nahuas
por la iglesia fue prohibida
atacaron a Tonantzin
e impusieron su María.
 
A su virgen, la María
nadie aquí la conocía.
Ella no era mexicana
del Medio Oriente venía.
 
Persiguieron los cristianos
a los artistas y sabios,
como a diablos los juzgaron
muy pocos de ellos quedaron.
 
En medio del gran desastre
entre tanta destrucción,
guardar símbolos sagrados
tuvieron como misión.
 
IV - LA GUADALUPANA
 
Un tlakuilo, artista nahua,
como un códice pintó,
cualquier nahua entendería,
los españoles ¡No!
 
Pintó una virgen María
Guadalupe la llamó.
El Nahui Ollin de Coatlicue
en el centro dibujó.
 
El símbolo más sagrado
como una pequeña flor
púsola enfrente de todos
para esconderlo mejor.
 
Escogieron buena fecha
pa’ la pintura entregar,
bajaron escudo y flecha
algo nuevo iba a empezar.
 
Mil quinientos treinta y uno,
año 13 de la Caña,
en solsticio, dice alguno,
la fecha a nadie engaña.
 
Kuautlatoatzin, un macehual,
al obispo la entregó,
hermosas flores preciosas
como prueba le llevó.
 
Desde entonces mexicanos
a Lupita veneramos,
y al cerro del Tepeyac
hoy caminando llegamos.
 
V - LA LUCHA
 
Nuestro general Zapata
con una Guadalupana
a luchar por esta Tierra
en lengua náhuatl llamaba.
 
Una nueva guerra viene,
ya no son los españoles,
el gringo la patria quiere
hoy son los anglosajones.
 
La lucha no ha terminado
apenas va a comenzar,
defiende y cuida a la patria,
Tonantzin nos va a llamar.
 
“Hasta morir si es preciso”,
el guerrero gritará;
por defender esta Tierra
su vida ofrendará.
 
Nuestras flores, nuestros cantos
esta guerra ganarán.
Con corazones floridos,
México despertará.
 
En piedra, la gran Coatlicue,
Guadalupe, en la tilma:
Dos caras de un mismo rostro
ellas dos son una misma.
 
Cuenta una profecía
que Tonantzin volverá;
pero ella nunca se ha ido
la Tierra siempre aquí está.
 
Hasta morir si es preciso.
 
  • 1. Traduccion:
    "Sobre un cerrito cualquiera,
    Donde las flores se extienden,
    Yo vi a una joven mujer,
    Y mi corazón latió apresuradamente".
Tłumaczenie

Our Great Mother Coatlicue

Over a little hill
where flowers spread out,
I saw a young woman
and my heart beats hastily.
 
I - THE DUALITY
 
Long, long ago
our culture began here,
there in the center of Teotihuacan1
the world of the Nahuatl2 was born.
 
The ancients created
a single dual principle,
they named him Ometeotl3,
from then on it would unfold.
 
Masculinity and femininity
are the light and the darkness;
life and death accompany it,
for he is God of Duality.
 
They call themselves Ipalnemohuani4,
Ilhuikahua and Tlaktikpaque5,
Miktlane and Teyokoyani,
and also Tloke Nahuake.6
 
The Sun, our great father
is named Totahtzin7.
The Earth, our mother
they've named Tonantzin8.
 
Tonantzin is our great mother,
she is above all the rest.
We are her children,
our skin is the color of the Earth.
 
Since ancient times
they'd come to Tepeyak9
walking from great distances
to venerate our Tonantzin.
 
II - COATLICUE
 
From the skirt of serpents,
it is you Mother Earth;
the visage of the great Tonantzin,
you are our Coatlicue10.
 
It is you who nourishes us,
with chilli, beans and corn,
you are our great sustenance,
in you lies our roots.
 
As she swept the temple
she discovered a feather,
which she placed in her womb
and became pregnant with the Sun.
 
Mother of Koyolxauki11
and of the Zenzohuitznahua12
Mother of Huitzilopochtli13,
of the people of Anahuak14
 
In a large sculpture
the Aztecs shaped you,
beneath your feet they sculpted
the most sacred of symbols.
 
A beautiful Nahui-Ollin15,
with four points and a center,
the directions of the Universe,
called the fourth movements.
 
Nahui-Ollin, Fifth Sun,
is the name of this era, 16
it's about two mazehuales17,
two sons of this land.
 
III - THE CONQUEST
 
But fifty hundred years ago
there was a cataclysm,
Christians arrived and brought
with them capitalism.
 
A religious war
was initiated by the conqueror,
with a cross and blade at hand,
our world they destroyed.
 
In the year of Yei-Kali
the great Tenochtitlan18 fell,
there in the middle of Tlatelolco19
Cuautemoc 20 was taken captive.
 
The religion of the Nahuatl
was forbidden by the church,
they attacked Tonantzin
and imposed their Mary.
 
Their Virgin Mary;
none knew of her here.
She was not Mexican,
for she hailed from the Middle East.
 
The Christians persecuted
artists and sages,
they labeled them devils,
so few of them remained.
 
Amidst the great disaster
among so much destruction,
guarding sacred relics
became their mission.
 
IV - THE GUADALUPANA*21
 
A tlakuilo22, a Nahua artist
painted a codex,
any Nahua could understand it,
but the Spaniards; could not!
 
He painted the Virgin Mary
and named her Guadalupe.
The Nahui Ollin of Coatlicue
he drew in the center.
 
The most sacred symbol
like a tiny flower
he placed in plain sight23
to better hide it.
 
They picked a convenient time 24
to hand in the painting,
they lowered their blades and arrows,
something new was about to begin.
 
In 1531
on the 13th year of the Reed25
some say during solstice,
the date never lies.
 
Kuautlatoatzin26, a macehual27,
was handed to the bishop,
beautiful and lovely flowers
he brought as proof.28
 
Since then the Mexican people
have venerated Lupita29,
and on the Hill of Tepeyac
we've arrived on foot.
 
V - THE STRUGGLE
 
with a Guadalupana30
went to fight for this Land,
evoking her in the Nahuatl tongue.
 
A new war is coming,
it's no longer the Spaniards,
the gringos want our motherland,
today it's the North Americans31.
 
The struggle has not ended,
for it has just begun,
defend and guard the motherland,
Tonantzin will call upon us.
 
"Until death, if that is the price"
the warrior will cry out;
to defend this Land,
he will offer his life.
 
Our flowers, our songs
will win this war.
With flowing hearts,
Mexico will awaken.
 
Guadalupe, in the tilma:
Two faces with the same visage,
both of them are the same being.
 
A prophecy foretells
that Tonantzin will return;
but she has never left,
the Earth is always here.
 
Until death, if that is the price...
 
  • 1. lit. "where the gods are born" is an ancient Mesoamerican city located in a sub-valley of the Valley of Mexico, located in the State of Mexico 40 kilometres (25 mi) northeast of modern-day Mexico City, known today as the site of many of the most architecturally significant Mesoamerican pyramids built in the pre-Columbian Americas.
  • 2. It's either referring to the language Nahuatl or the Nahuas (the people).
  • 3. lit. "Two gods" is a name sometimes used to refer to the pair of Aztec deities Ometecuhtli and Omecihuatl, also known as Tōnacātēcuhtli and Tonacacihuatl. Ōme translates as "two" or "dual" in Nahuatl and teōtl translates as "god".
  • 4. lit. "One by whose grace we live". The ancient Mexicans conceived the sun as the source of all vital force; hence they named him Ipalnemohuani, “He by whom men live.” But if he bestowed life on the world, he needed also to receive life from it. [Source] (Published in "The Golden Bough" in 1922, pg. 79).
  • 5. lit. "place above clay land"
  • 6. In the first apparition, at sunrise, the Guadalupe tells Juan Diego: ke nehuatl in inantzin in huel nelli Teotl, in ipalnemohuani, in Teyokoyani, in Tloke nahuake, in Ihuikahua, in Tlaltikpake. This means that the Guadalupe does not say she is the mother of Jesus Christ but the supreme Mexican Divinity. Because it results that Ipalnemohuani, Teyokoyani and Tlokenahuake are different advocations of the same cosmic beginning; Ometeotl. Ometeotl signifies: The Sacred Duality. (Source).
  • 7. lit. "Venerable Father".
  • 8. is the title for a Aztec mother goddess. lit. "Our mother".
  • 9. commonly spelled as "Tepeyac" (lit. "in front of the hill"), is located inside Gustavo A. Madero, the northernmost delegación or borough of the Mexican Federal District. According to the Catholic tradition, it is the site where Saint Juan Diego met the Virgin of Guadalupe in December 1531, and received the iconic image of the Lady of Guadalupe. The Basilica of Our Lady of Guadalupe located there is one of the most visited Catholic shrines in the world. Spanish colonists erected a Catholic chapel at the site, Our Lady of Guadalupe, "the place of many miracles."
  • 10. lit. "skirt of serpents" is the Aztec goddess who gave birth to the moon, stars, and Huitzilopochtli, the god of the sun and war. The goddesses Tocih “our grandmother”, and Cihuacoatl “snake woman”, the patron of women who die in childbirth, were also seen as aspects of Coatlicue.
  • 11. or "Coyolxāuhqui" (lit. "she who is adorned by bells") was the Goddess of the Moon, daughter of Coatlicue who was killed by her brother Huitzilopochtli when Coatlicue was pregnant with him, casting her limbs into the heavens and so she became the Moon.
  • 12. also known as "Centzonhuītznāhua" lit. "the four hundred surrounded by thorns" were the gods of the southern stars. They are the evil elder sons of Cōātlīcue, and their sister is Coyolxāuhqui. They and their sister tried to murder their mother upon learning of her pregnancy with Huītzilōpōchtli; their plan was thwarted when their brother sprang from the womb—fully grown and garbed for battle—and killed them all.
  • 13. lit. "Left hummingbird" (or can be interpreted as "The Hummingbird of the South") is a deity of war, sun, human sacrifice, and the patron of the city of Tenochtitlan. He was also the national god of the Mexicas, also known as Aztecs, of Tenochtitlan.
  • 14. or "Anahuac" lit. "close to water".
  • 15. or "Naollin" lit. "four movements" refers to the four elements.
  • 16. An interesting legend surrounds these four symbols. It is called the legend "del Quinto Sol." The legend of the Fifth Sun. According to this legend, we are now living in the era of the Fifth Sun, which is, incidentally, an era of decline. (Source).
  • 17. In Nahuatl "Macehualtin" (pl.) refers to an indigenous commoner.
  • 18. lit. "place where the prickly pear grows in abundance"
  • 19. lit. "mound of rounded land".
  • 20. was the Aztec ruler (tlatoani) of Tenochtitlan from 1520 to 1521, making him the last Aztec Emperor. The name Cuauhtemōc means "one who has descended like an eagle".
  • 21. a follower of the Virgin of Guadalupe or refers to the Virgin herself.
  • 22. Nahuatl for "painter" or "muralist".
  • 23. lit. "in front of all".
  • 24. lit. "a good time".
  • 25. I have some knowledge of the Aztec calendar, "caña" (eng. "reed") refers to the 13th day of the Aztec calendar "Ācatl". Tlalpilli Acatl ends on the 13th, in the year 1999 but this makes no sense because it was the Mayans calendar (technically theirs is 2012 and falls on our current calendar of 1999) that this was based off on. I don't think it refers to the end of days, just an event around that time (1500s).
  • 26. or "Cuauhtlatoatzin" is the Nahuatl name of Juan Diego, the Nahua to whom the Virgin of Guadalupe first appeared to in 1531 on the hill of Tepeyac
  • 27. indigenous commoner
  • 28. Super brief storytelling: The Virgin appeared to Juan Diego five times (technically four are for proof), asking that a chapel be erected for her on the hill of Tepeyac. Juan Diego told the bishop Fray Juan Zumárraga who asked for proof. On her fourth apparition, the Virgin left her image in Juan Diego's tilma when he picked roses from nearby at the Virgin's request. When he unfolded his tilma, the roses fell out and the Fray Juan Zumárraga and those present saw with their very own eyes the image of the Virgin, finally believing what Juan Diego had been saying all this time. The fifth apparition was when she healed Juan Diego's ailing uncle.
  • 29. diminutive for Guadalupe
  • 30. with an image of the Virgin of Guadalupe, either in a banner or as a medallion, I'm unsure.
  • 31. lit. "English speakers/speaking"
Pomóż przetłumaczyć utwór „Tonantzin Coatlicue”
Mexican Folk: Top 3
Frazeologizmy z utworu „Tonantzin Coatlicue”
Komentarze
FloppylouFloppylou
   pon., 26/11/2018 - 13:36

Thanks a lot ! This translation must have been really hard, and all those explanations too. It helped me understand some myths of the Nahuatl. Thank you !

citlālicuecitlālicue
   wt., 27/11/2018 - 22:10

You're welcome :) I did a lot of research before I attempted to add and translate it, given that the text or a translation is either very rare or non-existent online.

FloppylouFloppylou
   śr., 28/11/2018 - 09:05

Yes that's a huge work ! My french written books about this culture are not that precise, and I lacked lots of elements to understand this song. (well, time to buy new books, yay !). That's why I took the time to thank you :)

LobolyrixLobolyrix
   śr., 12/12/2018 - 14:35

I intended to give 5 stars, but I can't find the possibility here. Don't know why... :/

FloppylouFloppylou
   śr., 12/12/2018 - 15:31

I think you have to be fluent in both languages to be able to rate

LobolyrixLobolyrix
   śr., 12/12/2018 - 16:06

Well, unfortunately I don't speak Nahuatl... ;(