Pietro Lignola


Amo coltivare le piante sul balcone e nella veranda di casa mia. Pratico il gioco del bridge a livello agonistico. Sono opinionista di un quotidiano cittadino. Ho due gatti: Paolo (è mio) e Penelope (è di mia moglie); bado loro (ma soprattutto a Paolo) cibandoli e coccolandoli. Amo la musica classica e la canzone napoletana dei secoli passati, fino a Renato Carosone.
Sono nato a Napoli, quartiere Chiaia, il 29 novembre del 1934. Vivo con la mia seconda moglie. Ho tre figli e tre nipoti dello stesso figlio. Sono andato in pensione dopo cinquant'anni e otto mesi di lavoro effettivo, prevalentemente in materia penale: sono stato, negli ultimi quindici anni di attività lavorativa, Presidente di Corte d'Assise e poi di Corte d'Assise d'Appello. Ho pubblicato alcuni volumetti, fra cui la traduzione in lingua napoletana di "The Taming of the Shrew" ('A zita ntussecosa e 'o massaro tuosto), commedia che è stata più volte rappresentata in teatro. Ho scritto altri lavori teatrali e diretto una compagnia, nella quale ho lavorato come regista e attore.
5161 przekłady dodane przez Pietro LignolaSzczegółyWszystkie tłumaczenia
Artysta | Tłumaczenie | Języki | Moje komentarze | Informacje | Informacje | ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|
Robert Schumann | Op. 25 n. 5 Sitz ich allein. | niemiecki → włoski | niemiecki → włoski | |||
Robert Schumann | Op. 25 n. 5 Sitz ich allein. | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Robert Schumann | op. 25 n. 2 Freisinn. | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Robert Schumann | In Meeres Mitten ist ein offner Laden | niemiecki → włoski | niemiecki → włoski | |||
Robert Schumann | In Meeres Mitten ist ein offner Laden | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Heinrich Heine | Im wunderschönen Monat Mai | niemiecki → włoski | niemiecki → włoski | |||
Robert Schumann | op. 25 n. 2 Freisinn. | niemiecki → włoski | niemiecki → włoski | |||
Robert Schumann | In Sommertagen | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Robert Schumann | In Sommertagen | niemiecki → włoski | niemiecki → włoski | |||
Robert Schumann | Gebt mir zu trinken! | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Robert Schumann | Zürne nicht des Herbstes Wind | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Robert Schumann | Zürne nicht des Herbstes Wind | niemiecki → włoski | niemiecki → włoski | |||
Robert Schumann | Gebt mir zu trinken! | niemiecki → włoski | niemiecki → włoski | |||
Robert Schumann | Die Rose stand im Tau | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Robert Schumann | Blüt' oder Schnee! | niemiecki → neapolitański | podziękowano 1 raz | niemiecki → neapolitański podziękowano 1 raz | ||
Robert Schumann | Blüt' oder Schnee! | niemiecki → włoski | podziękowano 1 raz | niemiecki → włoski podziękowano 1 raz | ||
Robert Schumann | Lasst Lautenspiel und Becherklang | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Robert Schumann | Lasst Lautenspiel und Becherklang | niemiecki → włoski | niemiecki → włoski | |||
Robert Schumann | Die Rose stand im Tau | niemiecki → włoski | podziękowano 1 raz | niemiecki → włoski podziękowano 1 raz | ||
Henry Purcell | Z 343 Welcome Song for James II, 13. 'Oh, how blest is the isle'. | angielski → włoski | podziękowano 1 raz | angielski → włoski podziękowano 1 raz | ||
Dom Dinis "O Poeta" (King of Portugal) | Amad'e meu amigo. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → neapolitański | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 328. Ode on St. Cecilia's Day. | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 13 Final Chorus "Hail! Bright Cecilia" | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Dom Dinis "O Poeta" (King of Portugal) | Bom dia vi amigo | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → włoski | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → włoski | |||
Dom Dinis "O Poeta" (King of Portugal) | Bom dia vi amigo | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → angielski | podziękowano 1 raz | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → angielski podziękowano 1 raz | ||
Dom Dinis "O Poeta" (King of Portugal) | Bom dia vi amigo | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → neapolitański | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 10 Duet "In Vain the Am'rous Flute" | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 9. Aria "The Airy Violin". | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 284 True Englishmen Drink a Good Health. | angielski → włoski | angielski → włoski | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 4. "'Tis Nature's Voice". | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 5 Chorus"Soul of the World! Inspir'd by thee". | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
João Airas de Santiago | Ai mia filha, por Deus, guisade vós. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → neapolitański | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → neapolitański | |||
João Airas de Santiago | Ai mia filha, por Deus, guisade vós. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → włoski | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → włoski | |||
João Airas de Santiago | Ai mia filha, de vós saber quer'eu. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → angielski | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → angielski | |||
João Airas de Santiago | Ai mia filha, por Deus, guisade vós. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → angielski | podziękowano 1 raz | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → angielski podziękowano 1 raz | ||
Henry Purcell | Z 574 Bonduca n. 17 O lead me to some peaceful gloom. | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Wolfgang Amadeus Mozart | K 620 Die Zauberflöte 12. Wie stark ist nicht dein Zauberton. | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Johannes Brahms | Op. 42 n.1 Abendstandchen. | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
João Airas de Santiago | Amigas, o que mi quer bem. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → angielski | podziękowano 1 raz | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → angielski podziękowano 1 raz | ||
João Airas de Santiago | Amigas, o que mi quer bem. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → neapolitański | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → neapolitański | |||
João Airas de Santiago | Amigas, o que mi quer bem. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → włoski | podziękowano 1 raz | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → włoski podziękowano 1 raz | ||
João Airas de Santiago | A mia senhor, que eu sei muit'amar. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → neapolitański | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → neapolitański | |||
João Airas de Santiago | A mia senhor, que eu sei muit'amar. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → włoski | podziękowano 1 raz | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → włoski podziękowano 1 raz | ||
Johannes Brahms | Op. 63 n. 5 Mein Liebe ist grün. | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
João Airas de Santiago | A meu amigo mandad'enviei. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → neapolitański | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → neapolitański | |||
João Airas de Santiago | A meu amigo mandad'enviei. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → angielski | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → angielski | |||
João Airas de Santiago | A meu amigo mandad'enviei. | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → włoski | podziękowano 1 raz | galicyjsko-portugalski (staroportugalski) → włoski podziękowano 1 raz | ||
Johannes Brahms | Op. 63 n. 5 Mein Liebe ist grün. | niemiecki → włoski | podziękowano 1 raz | niemiecki → włoski podziękowano 1 raz | ||
Francesc A. (Metodius) | Soneto XI: Fatalidad | hiszpański → włoski | podziękowano 2 razy | hiszpański → włoski podziękowano 2 razy | ||
Johannes Brahms | Op. 42 n.3 Darthulas Grabesgesang. | niemiecki → włoski | niemiecki → włoski | |||
Johannes Brahms | Op. 42 n.1 Abendstandchen. | niemiecki → włoski | podziękowano 1 raz | niemiecki → włoski podziękowano 1 raz | ||
Francesc A. (Metodius) | Genreira (com estrambote) | portugalski, galicyjski → włoski | podziękowano 3 razy | portugalski, galicyjski → włoski podziękowano 3 razy | ||
Henry Purcell | Z 328. Ode on St. Cecilia's Day. | angielski → włoski | angielski → włoski | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 13 Final Chorus "Hail! Bright Cecilia" | angielski → włoski | angielski → włoski | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 10 Duet "In Vain the Am'rous Flute" | angielski → włoski | angielski → włoski | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 9. Aria "The Airy Violin". | angielski → włoski | angielski → włoski | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 4. "'Tis Nature's Voice". | angielski → włoski | angielski → włoski | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 11. "The Fife and All the Harmony of War". | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 5 Chorus"Soul of the World! Inspir'd by thee". | angielski → włoski | angielski → włoski | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 11. "The Fife and All the Harmony of War". | angielski → włoski | angielski → włoski | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 7. Trio "With That Sublime Celestial Lay". | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 7. Trio "With That Sublime Celestial Lay". | angielski → włoski | angielski → włoski | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 3. Duet. "Hark Each Tree". | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 8 Aria. "Wondrous Machine". | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode for St. Cecilia's Day" 12 Duetto "Let These Amongst Themselves Contest". | angielski → neapolitański | podziękowano 1 raz | angielski → neapolitański podziękowano 1 raz | ||
Henry Purcell | Z 328 "Ode for St. Cecilia's Day" 12 Duetto "Let These Amongst Themselves Contest". | angielski → włoski | angielski → włoski | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 2. Chorus. "Hail! Bright Cecilia". | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 6. Aria "Thou Tun'st This World". | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 6. Aria "Thou Tun'st This World". | angielski → włoski | podziękowano 1 raz | angielski → włoski podziękowano 1 raz | ||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 8 Aria. "Wondrous Machine". | angielski → włoski | podziękowano 1 raz | angielski → włoski podziękowano 1 raz | ||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 3. Duet. "Hark Each Tree". | angielski → włoski | podziękowano 2 razy | angielski → włoski podziękowano 2 razy | ||
Henry Purcell | Z 328 "Ode to St Cecilia" 2. Chorus. "Hail! Bright Cecilia". | angielski → włoski | angielski → włoski | |||
Henry Purcell | Z 247 Down, down with Bacchus. | angielski → neapolitański | podziękowano 1 raz | angielski → neapolitański podziękowano 1 raz | ||
Henry Purcell | Z 247 Down, down with Bacchus. | angielski → niemiecki | angielski → niemiecki | |||
Henry Purcell | Z 381 I lov'd fair Celia. | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 381 I lov'd fair Celia. | angielski → włoski | podziękowano 1 raz | angielski → włoski podziękowano 1 raz | ||
Henry Purcell | Z 247 Down, down with Bacchus. | angielski → włoski | podziękowano 1 raz | angielski → włoski podziękowano 1 raz | ||
Henry Purcell | Z 574 Bonduca n. 17 O lead me to some peaceful gloom. | angielski → włoski | podziękowano 1 raz | angielski → włoski podziękowano 1 raz | ||
Henry Purcell | Z 360 Bacchus Is a Pow'r Divine. | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 360 Bacchus Is a Pow'r Divine. | angielski → włoski | podziękowano 2 razy | angielski → włoski podziękowano 2 razy | ||
Henry Purcell | Z 249 Full Bags, A Brisk Bottle. | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Henry Purcell | Z 249 Full Bags, A Brisk Bottle. | angielski → włoski | podziękowano 1 raz | angielski → włoski podziękowano 1 raz | ||
William Shakespeare | Sonnet 14 Not from the stars do I my judgement pluck | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Hildegard von Bingen | O ignis Spiritus paracliti | łacina → hiszpański | łacina → hiszpański | |||
William Shakespeare | Sonnet 14 Not from the stars do I my judgement pluck | angielski → włoski | 1 | podziękowano 2 razy | angielski → włoski podziękowano 2 razy | |
William Shakespeare | Sonnet 33 | angielski → neapolitański | angielski → neapolitański | |||
Joseph Haydn | Hob XXVIa, 24 Auf meines Vaters Grab. | niemiecki → włoski | podziękowano 1 raz | niemiecki → włoski podziękowano 1 raz | ||
Wolfgang Amadeus Mozart | K 620 Die Zauberflöte 12. Wie stark ist nicht dein Zauberton. | niemiecki → angielski | niemiecki → angielski | |||
Wolfgang Amadeus Mozart | K 620 Die Zauberflöte 12. Wie stark ist nicht dein Zauberton. | niemiecki → włoski | podziękowano 1 raz | niemiecki → włoski podziękowano 1 raz | ||
Wolfgang Amadeus Mozart | K 620 Die Zauberflöte 5 Quintet "Hm Hm Hm". | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Wolfgang Amadeus Mozart | K 620 Die Zauberflöte 5 Quintet "Hm Hm Hm". | niemiecki → włoski | podziękowano 1 raz | niemiecki → włoski podziękowano 1 raz | ||
Wolfgang Amadeus Mozart | K 620 Die Zauberflöte 6 Du feines Täubchen, nur herein! | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Wolfgang Amadeus Mozart | K 597 Im Frühlingsanfang. | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Wolfgang Amadeus Mozart | K 597 Im Frühlingsanfang. | niemiecki → włoski | podziękowano 1 raz | niemiecki → włoski podziękowano 1 raz | ||
William Shakespeare | Sonnet 33 | angielski → włoski | podziękowano 1 raz | angielski → włoski podziękowano 1 raz | ||
Wolfgang Amadeus Mozart | K 620 Die Zauberflöte, 9, Die Weisheitslehre dieser Knaben. | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Franz Schubert | D.795 - 14. Der Jäger. | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Wolfgang Amadeus Mozart | K 620 Die Zauberflöte 8 Zum Ziele führt dich diese Bahn. | niemiecki → neapolitański | niemiecki → neapolitański | |||
Franz Schubert | D.795 - 14. Der Jäger. | niemiecki → włoski | podziękowano 2 razy | niemiecki → włoski podziękowano 2 razy | ||
Franz Schubert | D. 795 - II. Wohin? | niemiecki → włoski | podziękowano 2 razy | niemiecki → włoski podziękowano 2 razy |
Pages
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- następna ›
- ostatnia »