Reklamy

A Trick of the Tail (tłumaczenie na rosyjski)

tłumaczenie na rosyjskirosyjski (zachowujące metrum, rymowane, dające się śpiewać)
A A

Финт хвостом

Скучно жилось ему в Граде Златом -1
Ушёл, и никто не узнал.
Вот скрылись башни, где с детства был дом,
Мираж прежней жизни увял.
 
Он шёл то дорогой прямой,
То тайной тропой,
Искал он участия в жизни иной - увы,
Каждый встречный странным был.
 
«Нет ни рогов у них, ни хвостов,
И о нас они даже не слыхали,
Не напрасно ли верю я в Город Златой,
Лежащий в туманной дали?» -
 
- Так плакал он, когда в клетку его отвели,
С табло: «Говорящая тварь»,
Чудовища мяли его и трясли,
Мол, просим рассказ повторять.
 
Но вот пленник им надоел:
Тварь, что говорит -
Может, урод иль актёр-лицедел, о-о, нет-нет
 
«Нет ни рогов у них, ни хвостов,
И о нас они даже не слыхали,
Не напрасно ли верю я в Город Златой,
Лежащий в туманной дали?» -
 
- Воскликнув, дверь он проломил
И из клетки сбежал.
Схватил он чудовище за воротник - и вскричал:
 
«Там, за гранью ваших примитивных представлений,
Золотом сияют башни града моего.
Отведу туда, чтоб не было сомнений,
Покажу других таких, как я... Зря покинул его!
 
Нет ни рогов у них, ни хвостов,
И о нас они даже не слыхали,
Не напрасно ли верю я в Город Златой,,
Лежащий в туманной дали?» -...так он рыдал.
 
И твари рогатой доверились мы,
Хоть и странно он дом описал.
И был долог наш путь, вот на гору взошли,
Оглянувшись, наш спутник вскричал...
 
И, глядя вокруг ждали мы, что встретит наш взгляд
Из злата шпиль, нет - то зренья обман, всё зря...
Но исчезла тварь, лишь слышны слова:
 
"Нет ни рогов у них, ни хвостов,
И о нас они даже не слыхали,
Не напрасно ли верю я в Город Златой,
Лежащий в туманной дали?"
 
«Привет, друг, вот твой дом»
 
  • 1. - считается, что название песни - отсылка к итальянской идиоме "un colpo di coda" - «взмах хвостом», неожиданный способ выкрутиться/спастись в безнадёжной ситуации (пойманная на удочку рыба в момент вытягивания ударом хвоста о поверхность воды может освободиться от крючка)
Dzięki!
thanked 6 times
Udostępniono przez R_T_fexR_T_fex dnia czw., 27/02/2020 - 03:06
Ostatnio edytowano przez R_T_fexR_T_fex dnia pt., 23/04/2021 - 01:45
Komentarz autora:

В оригинале текст песни, кроме припева, не рифмован, но мне всегда хотелось сделать именно рифмованый перевод.

Фанатский рисованый клип, художница грозится его допилить до полного соответствия видеоряда тексту, успехов ей (зайдите на её YouTube-страничку и лайкните, порадуйте творческую личность)!

Как обычно, можно петь. Кликаем на приаттаченный клип и поём вместе!
Потом кликаем ниже, в окошечко "Благодарности" Regular smile

angielski
angielski

A Trick of the Tail

Tłumaczenia piosenki „A Trick of the Tail”
rosyjski S,R,MR_T_fex
Genesis: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
R_T_fexR_T_fex    pt., 23/04/2021 - 00:23

Фанатский рисованый клип:
https://www.youtube.com/watch?v=1G8rFR6GVsw
На 1:39 пасхалочка - шарж на GENESIS, сделан по их известной фотографии к соответствующему туру.

Конечно, далеко не Натаниэл Барлэм (вот за кем удобно подпевать, а пасхалок у него для фэна раннего GENESIS немерянно!)
https://www.youtube.com/channel/UCI5ppWh9jE9p4bNHarGDrVg/videos

но труд вполне достоин поощрения (лайков)!

SchnurrbratSchnurrbrat    śr., 21/04/2021 - 23:55

Привет, я немного поверхностно прочитал оригинал, но заметил пару недочностей, может быть они сознательно допущены, не знаю.
Gone were the towers = The towers were gone (простая поэтическая инверсия), у Вас смысл искажен здесь, легко подправить.
they prodded his frame = это они в него самого чем-то тыкали, в его габариты. Как там было у Довлатова: ты габаритный, в тебя не промахнуться?

The blinkered arcade = интересно, чтобы это значило. Словарь дает arcade = a covered passageway with arches along one or both sides.
blinkered видимо, ограниченная/ как-будто зашторенная с обоих сторон/ узкая, с ограниченным видом? Странное выражение.
[ @david_kotler] David, I'm interested in your opinion on this expression, could you explain it in layman's terms? Thanks.

R_T_fexR_T_fex    czw., 22/04/2021 - 16:27

1. Да, я кажется понял ваш намёк (вы деликатны - не дали прямого варианта замены, я это оценил). Вы думаете "башни исчезли" или "вот скрылись башни" действительно лучше (сначала так и было)? Там тогда получается "он ушёл, и скрылись башни", странный момент, по-моему. Вот если бы "...вот вдали скрылись...", тогда да, а так получается, что их отключили, как голограмму. Кстати, а возможно, что так и было, во всяком случае концовка намекает на это - что башни видны только их обитателям. Но в начале песни это будет спойлером, нет? Думаете, стоит вернуть "вот скрылись башни"?
2. "his frame" - я человек простой, понял это как раму клетки. "Чудовища пленника злобно трясли?"
"Pushed and prodded" = есть отличное словечко "шпыняли", но как это сюда всунуть? "Шпыняли его и трясли, как могли?" Regular smile
3. Я этот момент долго крутил в голове, объяснение ниже, в ответе Диане.
4. У меня, кстати, есть ещё одно отличие от оригинала: у меня "тварь" - рогатый пришелец, а "чудовища" - люди, в оригинале - как раз наоборот! Regular smile
Напишите, что думаете о моих предложениях, мне правда интересно.
Спасибо!

BlackSea4everBlackSea4ever    czw., 22/04/2021 - 00:00

blinkered arcade. I think
He traveled the wide open road , The blinkered arcade =
He traveled the wide open road, and the narrow passage

R_T_fexR_T_fex    czw., 22/04/2021 - 16:11

Я понял "The blinkered arcade " как "тесная галерея", и представил себе что-то подобное не в городе, а на природе.
Получилась тропинка, вьющаяся между кустов и закрытая сверху смыкающимися ветвями деревьев или разросшимися кустами, или какой-то лаз, проделанный животными в растительности. Попытался передать это ощущение так, чтобы попасть в размер -^- ^- и сохранить рифму.
Ну и вот... так получилось. Незаметная, скрытая сверху тропинка = тайная тропа. Можно было бы "узкой тропой", наверное, но "arcade" намекает на укрытость сверху. В "тайной тропой" мне созвучие понравилось, а поскольку дорога у меня не "широкая" а "прямая", то противопоставление тоже есть, не "широкая-узкая", а "дорога-тропа".

SchnurrbratSchnurrbrat    czw., 22/04/2021 - 16:36

По первому пункту, я понимаю эту строчку как башни, которых уже больше нет (не в смысле больше не видны, а уже разрушены, канули в лету и пр). Такое выражение часто встречается.
Второй: да это в него самого тыкают (обычно prodded используют когда описывают военных пленников, которых подталкивают прикладами винтовок и пр или дети в моллюска тычат пальцем). Frame это его фигура/габариты здесь.
Третий пункт самый интересный, поскольку это очень уникальное выражение. я не претендую на знание и не говорил, что у вас ошибочно и пр. Я думаю, BlackSea4ever правильное указала на противопоставление качеств- широко открытая дорога и узкая/закрытая со всех сторон. Мне этот blinkered представляется как глухое узкое ущелье/проход. Мне представляется, что у переводчика здесь руки развязаны, выбирай что хочешь.

R_T_fexR_T_fex    czw., 22/04/2021 - 17:16

Ну вот, сделал.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    czw., 22/04/2021 - 17:03

Можно добавить 5 капель?
Морок - это болезненное состояние, наваждение, страшный сон и тд, т.е. скорее противоположность прекрасной жизни (a dream of a life), от которой бежал ЛГ.
Морок увял - поперек сочетаемости.
"Град Золотой" в припеве теряет 1 слог и звучит двусмысленно: там прекрасно вмещается "Город Златой"

R_T_fexR_T_fex    czw., 22/04/2021 - 17:30

1. ОК, согласен. "Мираж"
2. Юля, вы не обсчитались? "Град Золотой" и "Город Златой" оба: ^-^-, одинаковое число слогов, тот же рисунок.
Про двусмысленность - убеждён, что Тони так и задумал. Я, кстати, выбирал между этими вариантами. Может, вы и правы.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    czw., 22/04/2021 - 17:47

пардон, факир был пьян, запутался в слогах..

В оригинале город везде фигурирует как город. Форма "град" - город и осадки. Раз есть возможность избежать многозначности без метрических потерь (город златой), почему бы ею не воспользоваться?

R_T_fexR_T_fex    czw., 22/04/2021 - 17:51

Понял, про что вы.
Да, пожалуй, сделаю "город златой"

SchnurrbratSchnurrbrat    czw., 22/04/2021 - 20:47

Я действительно на бегу прочитал вчера оригинал и меня занесло, извиняйте. Никакого разрушения башен там нет конечно, все у вас сейчас правильно. Просто на второй день я стал отвечать на ваш комментарий, не сверившись еще раз с оригиналом и перевел фразу отдельно, вне контекста.
Да, и Вы можете вставить этот любительский клип в авторский комментарий под своим переводом, если перейдете в режим rich text editor. Там можно не только линк поставить, но и сразу проигрыватель, так же как в самой песне.

R_T_fexR_T_fex    pt., 23/04/2021 - 00:13

Ага, так и сделал!

Read about music throughout history