Hola Donato,
Estoy de acuerdo contigo en que la letra, la melodía y el ritmo deben ir a la par.
En este caso,¡tan bonito! hasta la rima se puede mantener, cosa casi imposible cuando traduces al ingles.
Me pregunto si por cuestión de métrica, eliminaste "me" en el primer verso: "Me preguntaste..." (?).
Lo mismo en el tercer verso, "lo sabía".
Segunda estrofa - Si dejas "rufia" en vez de "ruffian" (creo que eso es lo que quiere decir) deberías poner una nota al pie.
Y si dices en la letra, "Todo eso es fado", you creo que deberías usarlo también como título, al igual que el original.
Buen trabajo en una bonita canción. Gracias.
Esta traducción, intentó mantener la rima conservando el sentido, para que la canción pueda ser interpretada en español.
Se trata de una canción y creo, por lo tanto, que cualquier traducción debe respetar, también, la melodía.
Según mi humilde entender, la traducción literal, no admitía ser cantada con los acordes melódicos originales.