Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Carla Morrison

    Un lápiz y un cuaderno → Tłumaczenie (francuski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Un lápiz y un cuaderno

Un día viví en un lugar muy pequeño
Donde tenía un lápiz y un cuaderno
Era ahí donde me iba a confesar
Era ahí donde yo quería estar
 
Jamás volvería atrás
Jamás volvería atrás
 
Algún tiempo atrás
Seríamos un recuerdo
Entre las calles
De esta desierta ciudad
Entre las nubes el sol y el mar
Prefiero arena
Que cláxones en mi andar
 
Jamás volvería atrás
Jamás volvería atrás
Jamás volvería atrás
Jamás volvería atrás
(×3)
 
Tłumaczenie

Un crayon et un cahier

Une fois j'ai vécu dans un lieu très petit
Où j'avais un crayon et un cahier
C'était là que j'allais me confesser
C’était là où je voulais être
 
Jamais je n'y retournerais
Jamais je n'y retournerais
 
Il y a quelque temps
On serait un souvenir
Dans les rues
De cette ville déserte
Entre les nuages, le soleil et la mer
Je préfère le sable
Aux klaxons quand je marche
 
Jamais je n'y retournerais
Jamais je n'y retournerais
Jamais je n'y retournerais
Jamais je n'y retournerais
x3
 
Carla Morrison: Top 3
Komentarze
crimson_anticscrimson_antics    niedz., 10/02/2013 - 13:06

Hey, not bad at all. Just some tiny details.

"Un jour je vivais dans un lieu très petit": Really, I think the 'normalest' way to put it would be to say 'Autrefois'. Or maybe 'une fois', but then you'd need to write 'j'ai vécu' instead.

"Jamais je retournerais": 'Jamais je n'y retournerais'.

"Entre les rues": 'Dans les rues'

Also, but I guess it's more a question of interpretation, I would have said 'C'était là que j'allais avouer' instead of 'C'était là où j’étais en train d'avouer'

Vimto12Vimto12
   niedz., 10/02/2013 - 13:16

Thank you very much for your suggestions, they were very useful :)

Vimto12Vimto12
   niedz., 03/03/2013 - 23:06

merci pour tes suggestions :)

'me confesser' me gusta ;) c'est plus proche au espagnol je pense

Jamais je n'y retournerai/On serait un souvenir> l'espagnol c'est dans le conditionnel aussi dans les deux cas...donc on peut assume that the songwriter was not thinking straight while writing this song...