Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03

À quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bocages s’évapore
  L’odeur du soir fêté.
 
Là-bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s’agitent — en bras de chemise —
  Les Charpentiers.
 
Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
    Où la ville
  Peindra de faux cieux.
 
  Ô, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus ! quitte un instant les Amants
Dont l’âme est en couronne.
 
  Ô Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.
 
Tłumaczenie

Hóbortos házaspár! (sic) – II – Szó-alkímia 03

Estelek, illatok tűnnek
- hajnali négykor nyáron
tart még a szerelmi álom -
  de az erdőn illan az ünnep
 
mélyén a szálfák telepének
a heszperidák hő sugarában
ingujjban sürögnek javában
  az ácslegények
 
ott készül a mohos fenyéren
a falkárpit a jó nehéz
    melyen a város a tünékeny
  festett egekbe néz
 
  e szorgosokért a szerelmet:
hagyd Vénusz az alvó párokat!
- ez ácsok bábeliek, fejedelmük
kegyes fősége alatt
 
  Pásztorok Királynője, te meg
ne fukarkodj a törköllyel nekik
hogy erőmerítőt pihendegéljenek
a tengernél, déli feredésükig
 
Arthur Rimbaud: Top 3
Frazeologizmy z utworu „Une saison en enfer ...”
Komentarze