-
Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03 → Tłumaczenie (węgierski)
Liczba przekładów: 11chiński+jeszcze 10, czeski, grecki, hiszpański, kataloński, niderlandzki, polski, portugalski, rosyjski, węgierski, włoski
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03
À quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bocages s’évapore
L’odeur du soir fêté.
Là-bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s’agitent — en bras de chemise —
Les Charpentiers.
Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la ville
Peindra de faux cieux.
Ô, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus ! quitte un instant les Amants
Dont l’âme est en couronne.
Ô Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.
Tłumaczenie
Hóbortos házaspár! (sic) – II – Szó-alkímia 03
Estelek, illatok tűnnek
- hajnali négykor nyáron
tart még a szerelmi álom -
de az erdőn illan az ünnep
mélyén a szálfák telepének
a heszperidák hő sugarában
ingujjban sürögnek javában
az ácslegények
ott készül a mohos fenyéren
a falkárpit a jó nehéz
melyen a város a tünékeny
festett egekbe néz
e szorgosokért a szerelmet:
hagyd Vénusz az alvó párokat!
- ez ácsok bábeliek, fejedelmük
kegyes fősége alatt
Pásztorok Királynője, te meg
ne fukarkodj a törköllyel nekik
hogy erőmerítőt pihendegéljenek
a tengernél, déli feredésükig
Dzięki! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Przesłany przez użytkownika Guernes w 2017-11-10
Komentarz autora:
Egy évad a pokolban 014
Határ Győző Fordítása
Źródło tłumaczenia:
✕
Arthur Rimbaud: Top 3
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Frazeologizmy z utworu „Une saison en enfer ...”
1. | en bras de chemise |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Rola: Guru
Wkład:
Liczba przekładów: 9206,
Liczba transliteracji: 2,
Liczba dodanych piosenek: 2892, Liczba kolekcji: 1,
Liczba podziękowań: 11479,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 60 (dla 13 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 2,
Liczba dodanych frazeologizmów: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 2,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 870,
Liczba dodanych adnotacji: 5
Liczba przekładów: 9206,
Liczba transliteracji: 2,
Liczba dodanych piosenek: 2892, Liczba kolekcji: 1,
Liczba podziękowań: 11479,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 60 (dla 13 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 2,
Liczba dodanych frazeologizmów: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 2,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 870,
Liczba dodanych adnotacji: 5
Języki Ojczysta znajomość: francuski, Biegła znajomość: francuski, Zaawansowana znajomość: włoski, portugalski, Umiarkowana znajomość: niemiecki, hiszpański, Podstawowa znajomość: łacina
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-une-saison-en-enfer-015-d%C...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-une-saison-en-enfer-013-d%C...