Venere (tłumaczenie na niemiecki)

Reklamy
angielski, włoski
A A

Venere

Venere sei tu.
Meravigliosa Venere per me.
Dal cielo sei voluta ritornar
Perché io possa ancor sognar.
 
Venere mio amor.
Per sempre t'ho rinchiusa nel mio cuor.
A un angelo hai rapito lo splendor
Che brilla nei tuoi occhi ancor
 
Bella come la dea dell'amor
Sei bella come il sol che sorgerà sul mar
 
Venere per te,
La vita sembra rifiorire in me
Il sogno è divenuto realtà
Sei tu la felicità
 
Venus!
Goddess of love that you are
Surely the things I ask
Can't be too great a task
 
Venus, if you do
I promise that I always will be true
I'll give her all the love I have to give
As long as we both shall live.
 
Hey Venus!
Hey Venus!
Hey Venus!
Hey Venus! 1
 
  • 1. In inglese. Il testo dell'originale di Frankie Avalon.
Udostępniono przez Viola OrtesViola Ortes dnia niedz., 22/09/2019 - 05:07
Ostatnio edytowano przez altermetaxaltermetax dnia czw., 27/02/2020 - 00:02
Komentarz wysyłającego:

Cover di "Venus" di Frankie Avalon.

tłumaczenie na niemieckiniemiecki
Wyrówna akapity

Venus

Venus, das bist du.
Wunderbare Venus für mich.
Vom Himmel wolltest du zurückkehren,
Damit ich noch träumen kann.
 
Venus, meine Liebe.
Ich habe dich für immer in mein Herz geschlossen.
Einem Engel hast du den Glanz geraubt,
Der noch in deinen Augen leuchtet
 
So schön wie die Göttin der Liebe,
Du bist schön wie die Sonne, die auf dem Meer aufgehen wird.
 
Venus, durch dich
Scheint das Leben in mir zu erblühen.
Das Erträumte ist Wirklichkeit geworden.
Du bist es, das Glück.
 
Venus!
Göttin der Liebe, die du bist,
Gewiss kann das, was ich erbitte,
Keine zu große Aufgabe sein.
 
Venus, wenn du das tust,
Verspreche ich, dass ich immer treu sein werde.
Ich werde ihr all die Liebe geben, die ich zu geben habe,
Solange wir beide leben werden.
 
Hey Venus!
Hey Venus!
Hey Venus!
Hey Venus!
 
Dzięki!
podziękowano 4 razy
Udostępniono przez LobolyrixLobolyrix dnia śr., 26/02/2020 - 21:55
5
Twoja ocena: żaden Average: 5 (1 vote)
Więcej tłumaczeń piosenki „Venere”
niemiecki Lobolyrix
5
Sergio Endrigo: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
altermetaxaltermetax    czw., 27/02/2020 - 00:10
5

Great translation Regular smile
Just two suggestions:

Perché io possa ancor sognar. → Damit ich noch träumen kann
(perché + the subjunctive makes a "damit" clause)

Gewiss kann das, was ich erbitte
Kann keine zu große Aufgabe sein
Here, I think you accidentally repeated the "kann".

LobolyrixLobolyrix    czw., 27/02/2020 - 02:45

Herzlichen Dank für Sterne und Hinweise, Mattia! Wink smile