Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Vitti na crozza

Vitti na crozza supra nu cannuni, 
fui curiusu e ci vosi spiari.
Idda m'arrispunnìu cu gran duluri: 
murivi senza toccu di campani. 
 
Si nni jeru, si nni jeru li mè anni,
si nni jeru, si nni jeru e un sacciu unni. 
Ora ca sugnu vecchiu di ottant'anni 
chiamu la vita e morti m' arrispunni. 
 
Cunzàtimi, cunzàtimi stu lettu
ca di li vermi sugnu manciatu tuttu. 
Si nun lu scuntu cca lu mè piccatu 
lu scuntu all'autra vita a chiantu ruttu.
 
C'è nu giardinu ammezzu di lu mari 
tuttu 'ntissutu di aranci e di ciuri,
tutti l'aceddi ci vannu a cantari, 
puru i sireni ci fannu all'amuri. 
 
 
Tłumaczenie

Bir kurukafa gördüm

Bir kurukafa gördüm bir topun üzerinde,
ilgimi çekti, sormak istedim,
o büyük bir acıyla cevap verdi bana:
"Çan sesini duyamadan öldüm", dedi.
 
["Gitti, gitti yıllarım,
gitti, gitti, bilmem nereye
şimdi seksen yaşına gelince
hayata sesleniyorum ve ölüm cevap veriyor bana.
 
Hazırlayın, hazırlayın yatağımı
çünkü solucanlar yedi her yanımı.
Burada çekmezsem cezasını günahlarımın,
öte dünyada daha büyük acıyla çekerim."]2
 
Bir bahçe var ortasında denizin,
her yanı portakal ağaçları ve çiçeklerle kaplı,
bütün kuşlar oraya gelir ötmek için,
denizkızları da orada sevişir.
 
  • 1. İtalyanca çevirisi üzerinden çevrilmiştir.
  • 2. Pausini, 2. ve 3. kıtayı söylememiş. Şarkının bütünlüğü açısından eklendi.
Laura Pausini: Top 3
Komentarze