Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

I Wanted to Write You for a Long Time

I wanted to write you for a long time
Although you don't do such things
And I wanted to say it to you for so long
The way I've never done it before
 
A part of my heart is wondering
If I've gone out of my mind or not
Would you listen to me
In my best light?1
 
I wanted to tell you that I
I still sing about you
Even if in my own way
I've made peace with myself
I wanted to tell you that I
No longer know whom to believe either
And that I've argued with God
Who won't talk to me for a while
 
I wanted to tell you that I
I will need you from now on
Now that in my own way
I've made peace with myself
Forever
 
There are nights when the night
Is too long even for me
And I mix in my latte
Each of my stupid reasons
 
A feeling doesn't last too long
That's the good thing about it
'Cause when things get rough
Another feeling has already replaced it
 
I wanted to tell you that I
I will need you from now on
Now that in my own way
I've made peace with myself
I wanted to write you and then
Well, you already know the rest
I wanted to write you but
I'll do it now if you want me to
 
I wanted to tell you that I
I still sing about you
Even if in my own way
I've made peace with myself
Forever
 
I wanted to tell you that I
No longer know whom to believe either
And that I've argued with God
Who won't talk to me for a while
 
I wanted to write you for a long time
I'm sorry if I never did
 
  • 1. "The le pighe di un cielo ancora più blu" would literally translate as "in the folds of even a bluer sky/heaven" which I understand as "in my best light [for you]", or even more precisely "in a better light than the one you've ever seen me in". Yet I'm not sure if that's what it really means, and to be honest, translating it just as "in my best light" for the sake of the purely poetic phrase in Italian sounds too harsh to me, so I'd be really grateful if someone can come up with a better translation of it. Thanks.
Oryginalne teksty (piosenek)

Volevo scriverti da tanto

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (włoski)

Komentarze
Eduardo P MaryEduardo P Mary    śr., 28/03/2018 - 00:01

I'm wondering if "heaven" instead of" sky" would be better to translate" cielo".
It seems to me that the author is talking to someone that has passed away ( e.g: cielo, ho litigato con Dio, non so più a chi credere )

OndagordantoOndagordanto
   wt., 03/04/2018 - 07:08

Hi there! Sorry for not answering earlier. Strangely, I didn't receive a notification for your comment, so it's only now that I see it.

I agree with your suggestion. Yet, from what I read about the song in the news, the lyrics are pretty much about a letter to someone who probably won't have the opportunity to read it, which doesn't necessarily imply someone who has passed away – then there would be no way for them to read it. Except, of course, if one believes that the ghost/spirit of the person who's passed away can actually see it and thus read it. I'll add your suggestion, but still leave the translation as it is. Thanks! :)

Aniko Varga 1Aniko Varga 1    śr., 06/06/2018 - 15:16

The text did not imply to me that it was written to someone who has passed away. The addressee may also be a person with whom the connection has turned the worst, or from whom an answer is not expected.
I translated the line in question to Hungarian like "Would you listen to me if we just start a new page?"
But of course all these interpretations can be valid.

Arman MalekiArman Maleki    pt., 17/09/2021 - 12:30

Thank you for this perfect and impeccable translation