Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (tłumaczenie na ukraiński)

Reklamy

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Udostępniono przez panaceapanacea dnia pon., 11/04/2011 - 11:16
Ostatnio edytowano przez azucarinhoazucarinho dnia sob., 16/03/2019 - 08:45
tłumaczenie na ukraińskiukraiński
Wyrówna akapity
A A

Вийшов наодинці на дорогу (Выхожу один я на дорогу)

Wersje: #1#2#3#4#5#6
Вийшов наодинці на дорогу;
Крізь тумани сяє скельний шлях;
Тиха ніч. Пустеля чує Бога.
Зірка з зіркою говорить в небесах.
В піднебессі дивно й урочисто!
У блакитнім сяйві спить земля...
Що за біль мені на душу тисне?
Чи чекаю щось? Про щось шкодую я?
Вже нічого не прошу від долі,
Не шкода минулого мені;
Я шукаю спокою і волі!
Я б хотів забутись уві сні!
Та не тим холодним сном могили...
Я б жадав навіки так заснуть,
Щоб в груді життя дрімали сили,
Щоби подихом здіймалась тихо грудь;
Щоб весь день, всю ніч, мій слух плекали
Співи про любов солодких голосів,
Й наді мною, вічний та зелений,
Темний дуб схиляючись шумів.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михайло Юрійович
(1814 - 1841)
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Udostępniono przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia śr., 15/07/2015 - 18:32
Ostatnio edytowano przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia pt., 22/01/2016 - 17:56
Komentarz autora:

Цікаво, чи ще колись народить земля таких поетів, яким був Лермонтов?..

5
Twoja ocena: żaden Average: 5 (2 votes)
Więcej tłumaczeń piosenki „Vyhozhu odin ya na ...”
IPA Guest
IPA Guest
Marathi Guest
albański Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
arabski Guest
armeński Guest
chiński Guest
chorwacki Guest
czeski Guest
esperanto Guest
esperanto Guest
esperanto Guest
fiński Guest
fiński Guest
fiński Guest
fiński Guest
francuski Guest
francuski Guest
francuski Guest
francuski Guest
francuski Guest
hebrajski Guest
inguski Guest
japoński Guest
kazachski Guest
kałmucki Guest
kałmucki Guest
malajski Guest
maryjski P, R, M, E Guest
maryjski Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
norweski P, R, M Guest
norweski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
rumuński Guest
serbski Guest
serbski Guest
turecki Guest
udmurcki Guest
włoski Guest
włoski Guest
włoski Guest
włoski Guest
włoski Guest
włoski Guest
włoski Guest
włoski Guest
Proszę pomóż przetłumaczyć
Moje komentarze
μαριμαρι    pt., 22/01/2016 - 16:09
5

Що ж це за біль, що мою душу тисне?
У Лєрмонтова блискучі переклади Гейне

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    pt., 22/01/2016 - 17:55

"Що за біль мені на душу тисне!"

ДЯКУЮ! Супер порада!