Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (tłumaczenie na angielski)

Reklamy

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Udostępniono przez panaceapanacea dnia pon., 11/04/2011 - 11:16
Ostatnio edytowano przez azucarinhoazucarinho dnia sob., 16/03/2019 - 08:45
tłumaczenie na angielskiangielski (zachowujące rytm, poetyckie, dające się śpiewać)
Wyrówna akapity
A A

All Alone I Set Out On This Highway

All alone I set out on this highway.
Through the mist, a pebbled pathway shines.
In pious awe the desert listens quietly,
And the stars in dialog entwine.
 
In the heavens lies a solemn wonder:
A world asleep in an azure glow…
All my hardship and my pain I ponder,
In lament or longing? I don’t know?
 
From this life, there’s nothing I require.
From the past, there’s nothing I regret.
May in peace and freedom I retire,
And in sleep my nothingness be met!
 
Not the chilling slumber of a burial...
Do I desire forever as my rest;
Let my living vigor, immaterial,
Gently bellow from beneath my chest.
 
Night and day, by song, my soul be nurtured,
Let me hear the sweetest voice of love,
Let me lie forever in this orchard,
In the shade of the rustling oak above.
 
Udostępniono przez David YakobiDavid Yakobi dnia czw., 23/08/2018 - 18:53
Ostatnio edytowano przez David YakobiDavid Yakobi dnia czw., 22/08/2019 - 18:23
Komentarz autora:

Equirhythmic rhyming translation for singing.

Więcej tłumaczeń piosenki „Vyhozhu odin ya na ...”
IPA Guest
IPA Guest
Marathi Guest
albański Guest
angielski S, P, EDavid Yakobi
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
arabski Guest
armeński Guest
chiński Guest
chorwacki Guest
czeski Guest
esperanto Guest
esperanto Guest
esperanto Guest
fiński Guest
fiński Guest
fiński Guest
fiński Guest
francuski Guest
francuski Guest
francuski Guest
francuski Guest
francuski Guest
hebrajski Guest
inguski Guest
japoński Guest
kazachski Guest
kałmucki Guest
kałmucki Guest
malajski Guest
maryjski P, R, M, E Guest
maryjski Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
norweski P, R, M Guest
norweski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
rumuński Guest
serbski Guest
serbski Guest
turecki Guest
udmurcki Guest
włoski Guest
włoski Guest
włoski Guest
włoski Guest
włoski Guest
włoski Guest
włoski Guest
włoski Guest
Proszę pomóż przetłumaczyć
Moje komentarze