W życiu piękne są tylko chwile (tłumaczenie na niemiecki)

Reklamy
polski

W życiu piękne są tylko chwile

Kiedy byłem mały,
Zawsze chciałem dojść na koniec świata,
Kiedy byłem mały,
Pytałem gdzie i czy w ogóle kończy się ten świat...
 
W życiu piękne są tylko chwile,
W życiu piękne są tylko chwile
 
Kiedy byłem mały,
Pytałem co to życie,
Co to życie mamo,
Widzisz życie to ja i Ty,
Ten ptak, to drzewo i kwiat,
Odpowiadała mi...
 
W życiu piękne są tylko chwile,
W życiu piękne są tylko chwile
 
Teraz jestem duży i wiem,
że w życiu piękne są tylko chwile,
dlatego czasem warto żyć,
dlatego czasem warto żyć...
 
W życiu piękne są tylko chwile,
W życiu piękne są tylko chwile,
W życiu piękne są tylko chwile,
W życiu piękne są tylko chwile,
Tylko chwile
 
Kiedy byłem mały,
Pytałem co to życie,
Co to życie mamo,
Widzisz życie to ja i Ty,
Ten ptak, to drzewo i kwiat,
Odpowiadała mi...
 
Udostępniono przez crimson_anticscrimson_antics dnia wt., 29/10/2013 - 15:05
Ostatnio edytowano przez AldefinaAldefina dnia sob., 28/01/2017 - 16:44
Komentarz wysyłającego:

Video changed. Now it's the correct one.

tłumaczenie na niemieckiniemiecki
Wyrówna akapity
A A

Im Leben sind nur Augenblicke schön

Als ich klein war,
Wollte ich immer ans Ende der Welt gehen,
Als ich klein war,
Habe ich gefragt, wo und ob überhaupt die Welt endet...
 
Im Leben sind nur Augenblicke schön,
Im Leben sind nur Augenblicke schön
 
Als ich klein war,
Habe ich gefragt, was Leben ist,
Was ist Leben, Mama,
"Siehst du, ich und du,
dieser Vogel, dieser Baum und diese Blume - das ist Leben"
- beantwortete sie mir...
 
Im Leben sind nur Augenblicke schön,
Im Leben sind nur Augenblicke schön
 
Jetzt bin ich groß und weiß,
dass im Leben nur Augenblicke schön sind,
darum ist es manchmal wert zu leben,
darum ist es manchmal wert zu leben...
 
Im Leben sind nur Augenblicke schön,
Im Leben sind nur Augenblicke schön,
Im Leben sind nur Augenblicke schön,
Im Leben sind nur Augenblicke schön,
Nur Augenblicke
 
Als ich klein war,
Habe ich gefragt, was Leben ist,
Was ist Leben, Mama,
"Siehst du, ich und du,
dieser Vogel, dieser Baum und diese Blume - das ist Leben"
- beantwortete sie mir...
 
Udostępniono przez MalvinkaMalvinka dnia pt., 21/08/2015 - 19:14
Dodane w odpowiedzi na prośbę Lily97Lily97
5
Twoja ocena: żaden Average: 5 (1 vote)
Więcej tłumaczeń piosenki „W życiu piękne są ...”
niemiecki Malvinka
5
Dżem: Najbardziej popularne 3
Idiomy z "W życiu piękne są ..."
Moje komentarze
AldefinaAldefina    niedz., 30/08/2015 - 12:33

Sprichst du Deutsch Lily?

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    sob., 22/08/2015 - 05:30

>"Als ich klein war,
Habe ich gefragt, was Leben ist,
Was ist Leben, Mama,
"Siehst du, ich und du,
dieser Vogel, dieser Baum und diese Blume - das ist Leben"
- beantwortete sie mir..."
=
Als ich klein war,
Habe ich gefragt, was Leben ist.
"Was ist Leben, Mama?"
"Siehst du, ich und du,
dieser Vogel, dieser Baum und diese Blume - das ist Leben",
antwortete sie mir...

Typo (c/p 3x): "Augenblickr"

AldefinaAldefina    niedz., 30/08/2015 - 13:03

Noch etwas - ich würde sagen:
1. „Im Leben nur (die) Augenblicke sind schön“,
2. „dlatego czasem warto żyć ” - „deshalb manchmal macht es Sinn zu Leben”,
3. Auch wenn manche Deutsche das Pronomen „ich“ weglassen, würde ich dich davon abraten: „Jetzt bin ich groß und ich weiß“.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    pon., 31/08/2015 - 04:38

Wäre, in richtiger Satzstellung:
1. „Im Leben sind nur (die) Augenblicke schön“
2. „deshalb macht es manchmal Sinn zu Leben”,
(wobei "Sinn machen" eigentlich kein richtiges Deutsch ist. Das haben wir modernerweise aus dem Englischen übernommen. Richtig deutsch ist: "Sinn haben", oder "Sinn ergeben".)
(Also: "deshalb hat es manchmal Sinn zu leben")

"darum ist es manchmal wert zu leben," ist grammatisch korrekt und auch sinnvoll.

"Jetzt bin ich groß und weiß," ist ebenfalls grammatisch korrekt und auch sinnvoll. Es ist vollkommen Sprachgebrauch, hier das "ich" nicht zu wiederholen.

Du sprichst gut deutsch, Andrzej.
Dir fehlt nur etwas die Übung, was die Satzstellung betrifft. Wink smile