Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

A Well-Worn Story

In April, in April,
My one love came along,
And I ran the slope of my high hill
To follow a thread of song.
 
His eyes were hard as porphyry
With looking on cruel lands;
His voice went slipping over me
Like terrible silver hands.
Together we trod the secret lane
And walked the muttering town.
I wore my heart like a wet, red stain
On the breast of a velvet gown.
 
In April, in April,
My love went whistling by,
And I stumbled here to my high hill
Along the way of a lie.
Now what should I do in this place
But sit and count the chimes,
And splash cold water on my face
And spoil a page with rhymes?
 
Tłumaczenie

Избитый сюжет

Апрельской нежною порой
Нагрянула любовь.
Сошла я в поле под горой
За песней, в царство снов.
 
Гранитным взглядом серых глаз
Он мир обозревал,
А ровный и бесстрастный глас
Был жестким, как металл.
Сквозь смутный шепот городской
В проулках тайных шли,
Я сердце раною сквозной
Несла в своей груди.
 
Апрельской грустною порой
Промчалась мимо страсть,
И я обманною тропой
На гору забралась.
Теперь осталось мне одно:
Под звон колоколов,
Плеснув водою на лицо,
Уйти во власть стихов.
 
Dorothy Parker: Top 3
Komentarze
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    wt., 22/06/2021 - 09:55

Ты ее Иосиф, очень причесал и облагородил - царство снов, уйти во власть стихов.

SpeLiAmSpeLiAm
   wt., 22/06/2021 - 10:12

Ты бы, Юля, уж добивала - про архаический "глас" еще забыла сказать.
А что, думаешь, он ушел потому, что она была непричесанная, без макияжа и вообще зачуханная?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    wt., 22/06/2021 - 12:06

>А что, думаешь, он ушел потому, что

Текст об этом умалчивает.

Нигде, к слову, не указан вектор ее движения - что она сошла или помчалась с горки вниз, а потом, соответственно поднялась. High hill, на мой взгляд, скорей обозначает состояние эмоционального подъема, в котором ЛГ бежала за идеализированным образом вначале и о которое продолжала спотыкаться в конце, когда обстоятельства изменились.

PinchusPinchus    wt., 22/06/2021 - 11:16

>High hill, на мой взгляд, скорей обозначает состояние эмоционального подъема
Или, наоборот, она вышла из своей башни из слоновой кости к людям.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    wt., 22/06/2021 - 11:32

К каким людям?
предмет "любви" наделен атрибутами каменного гостя.

PinchusPinchus    wt., 22/06/2021 - 11:41

Ну да, не к людям - к нему. Мне кажется, "каменный гость" поет песенку о жестокости всего мира, мол, не я жесток, жизнь жестока.
Она все-таки явно вниз бежит, а вверх ползет. И делать ей снова на своей горке уже особенно нечего. Только стишки писать.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    wt., 22/06/2021 - 13:19

Я в общем-то тоже поначалу прочитала, что "услышав песенку любви, она спустилась вниз с высоты чего-то там", для очередной идеализации с кровавым концом. Но маркеры up and down формально отсутствуют, что превращает эмоционально описанные горки в бег на месте.

JadisJadis    wt., 22/06/2021 - 14:33

I supposed that this "high hill" was a reference to something. True, there are several places called "High Hill" (which is not very original), among others in Missouri, but nothing convincing. But then I found a poem called The High Hill written by a Lionel Wiggam, who seems to be little known, but, what a surprise! his name is associated with Dorothy Parker's one in the movie called "Smash-Up, The Story of a Woman". DP is credited for the original scenario and Lionel Wiggam for additional dialogues. Problem, the movie is dated 1947, and Enough Rope, the collection of DP's poems containing this text, 1926... Could there be something to it nevertheless? I don't know... Anyway, one cand find several other poems (one of them by Dylan Thomas) containing the expression "High Hill", which is not too surprising.

(Added) Dammit, it doesn't work, Wiggam was born in 1914, so he was only 12 when Enough Rope was published... But perhaps they both refer to the same source?

SpeLiAmSpeLiAm
   wt., 22/06/2021 - 11:51

Вот-вот, об этом я и говорю всегда. У Юли одна фантазия, вполне имеющая право на существование, у Вас - прямо противоположная, имеющая на него не меньшее право. Спрашивается: какой смысл в обмене фантазиями?! Пишите каждый, кто что хочет, - получится свой красивый поэтический вариант, но при каждом противопоставлении (Юлином - в мой адрес, Вашем - в адрес Юли, не важно, личности здесь ни при чем) невольно читается: "ты неправильно понял". Я так не умею, я действую проще - стараюсь вложить в поэтичную форму русского перевода смысл, по возможности более близкий к авторскому. Вот если я допускаю грубую ошибку в тех случаях, когда авторская мысль читается ВСЕМИ ОДНОЗНАЧНО, - вот тогда безоговорочно принимаю критику и вношу поправки.

Если будет необходимо создать СОБСТВЕННОЕ произведение "по мотивам" с очень заметными отклонениями (то, что здесь иногда называют почему-то "адаптацией", хотя на самом деле это "вольное переложение" или, грубее, "отсебятина", а именно таковы очень многие прекраснейшие труды известных переводчиков и поэтов прошлого), то тогда и я попробую сотворить что-то похожее, а пока чувствую, что у меня нет таких талантов, как у каждого из вас. Многие ваши переложения (и не только ваши, а и других коллег в LT) несут в себе, по моему разумению, настолько явные признаки супероригинального индивидуального прочтения, что это не укладывается в рамки поэтического ПЕРЕВОДА в строгом понимании этого понятия. Я завидую белой завистью, но продолжаю переводить, а не пересказывать.

Впрочем, опять я разговорился... Сколько раз уже обращал на это внимание, но, увы, никакой реакции. Думал, что это интересно всем... Моя мечта - чтобы каждый писал так, как умеет и считает нужным, радовал себя и других, а бесконечные споры с цепляниями к каждому слову- эдак можно ведь разглагольствовать бесконечно. Я столько могу понацеплять в каждом стихе каждого талантливого переводчика такого, что покажется мне странным и не согласующимся с тем, что у автора, что и 10-ти страниц комментариев не хватит. Но разве это интереснее, чем просто спокойно сочинять и с удовольствием читать сочиненное другими?

PinchusPinchus    wt., 22/06/2021 - 12:14

Иосиф, мы с Юлей пытаемся разобраться и сблизить позиции, а не просто фантазировать на тему. Это же не спор, а поиск.

SpeLiAmSpeLiAm
   wt., 22/06/2021 - 12:37

Да я ведь не возражаю, не мой это стиль. Просто хочу понять сермяжный смысл такого разбора. Для меня довольно странно, что предложения прямо противоположного характера (опять же, не важно, чьи и в чей адрес) называют "сближением позиций" (???). Что, в результате такого "сближения" Вы немедленно примете Юлин вариант или она - Ваш?!
Пусть многие считают это моей странностью, но элементарная логика - это то, без чего я не могу дискутировать.

PinchusPinchus    śr., 23/06/2021 - 00:27

>Что, в результате такого "сближения" Вы немедленно примете Юлин вариант или она - Ваш?!
За Юлю не скажу, а я - да, разумеется. Я постоянно меняю тексты.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    śr., 23/06/2021 - 02:45

+1
Мне всегда интересен альтернативный взгляд на проблемные места и белые пятна в контексте.

SpeLiAmSpeLiAm
   wt., 22/06/2021 - 11:09

По поводу умолчания текста о её внешнем виде тоже умолчу.

Что касается high hill, то, конечно, такое возможно, хотя возможно также и то, что это не так. В любом случае, если это так, то и про русскую "гор(к)у" читатель тоже вправе думать в таком же образно-психологическом ключе, а переводчик не может (по моему непросвещенному мнению) додумывать за автора, не убедившись со 100%-ной уверенностью в том, что именно такой смысл и вложен в оригинал. Иначе - непозволительная отсебятина...

SpeLiAmSpeLiAm
   wt., 22/06/2021 - 15:15

[К комментариям Иры в другом месте]
Вы мне, Ира, вот что лучше объясните.

Вы отвечаете не слишком быстро (я понимаю, есть и другие дела), но что вызывает моё искреннее уважение к Вам, - так это то, что Вы практически никогда не уходите от ответа на прямые вопросы и рано или поздно так или иначе реагируете на них, даже если я бываю нудным и иногда резковатым. Но есть некоторые моменты в нашей общей переводческой работе, которые имеют значение, несомненно, для всех, однако всякий раз, как я затеваю подобное обсуждение, чувствую, что мой призыв - глас вопиющего в пустыне.
Вот пару часов назад я подробно изложил Пинхусу свой взгляд на разумную долю критики в наших дискуссиях и комментариях. Как Вы думаете, он что-нибудь ответил? Другие участники этого обсуждения ответили? Как бы не так! Я не возмущаюсь, не обижаюсь, не настаиваю. Но разве это хоть немного не странно? Уже несколько лет я твержу об этом. Мне интересно Ваше личное мнение.

Долой мои длинные рассуждения, долой "простыни"! Вот предельно коротко сформулированный вопрос:
К чему столько споров вокруг спорных мест, разных толкований авторского замысла, если одни и те же слова всё равно в итоге трактуются разными переводчиками по-разному?

Отбросим теорию и философствование, перехожу к голой практике. Не так давно Вы очень возмущались тем, что я привел под Вашим переводом в качестве комментария, не понимая, чтó в этом предосудительного, чей-то чужой перевод из Интернета. Хорошо помню об этом и не повторяю такой наглости, поэтому: а) пишу реплику под своим переводом; б) даю только ссылку, а сам текст чужого перевода здесь не выкладываю.
https://poezia.ru/works/107995
(Нужное место там отыскивается с помощью опции Find (Ctrl + F), надо ввести слова "A Well-Worn Story".) Если найдете время бросить взгляд, то еще один простой вопрос:
Вот мы видим, что к нашим двум вариантам имеем в своем распоряжении третий. У нас с Вами разные переводы, а у него -еще "разнее". :*) Его тоже будем критиковать? Я найду четвертый перевод, пятый... Публикаций Дороти Паркер не так много (по сравнению, напр., с Дикинсон, Тисдейл или Фростом), так ведь конкретные имена не важны - можно на примере сотен поэтов приводить тысячи примеров... И у каждого увидим самые разнообразные, часто довольно сильные отклонения от сути оригинала. Иногда чуть ли не половина слов в строфе просто выбрасывается, вносятся слова, образы и смысловые оттенки, которых у автора не было и в помине. Этим же "грешат" и некоторые из самых сильных наших LT-шных переводчиков (имен не называю, чтобы не раскручивать новый виток возмущений и горячих споров, Вы и так их знаете). Я не зря ставлю слово "грешат" в кавычки, потому что восхищаюсь такими переводами. Это было было то же, как если бы мы стали насмехаться над "отсебятиной" В. Жуковского, М. Лермонтова, К. Бальмонта, М. Лозинского, С. Маршака. Всех их тоже будем критиковать? Или, по выражению Пинхуса, "искать пути сближения", предлагая вместо их вариантов свои?!
До меня цель и смысл этих занятий не доходят. Просветите, пожалуйста, если можно.

Заранее спасибо.

IremiaIremia
   wt., 22/06/2021 - 16:40

Иосиф, я отвечу, как я это себе полагаю, не предписывая моё понимание никому из других коллег. Мне персонально нравится переводить как можно ближе к тексту. Язык я знаю, можно сказать, отлично, тонкости и нюансы понимаю без проблем. Для меня, скорее, проблема эти тонкости перевести на русский, а не понять на английском. Поэт из меня никудышный, поэтому некоторые слова я могу и выкинуть, но оставить окраску и смысл, как в оригинале. Меня не беспокоит гладкость перевода в той мере, в какой беспокоит передать смысл, максимально близкий к оригиналу (повторяюсь). Мне не нравится адаптации в качестве перевода, но они прекрасны, как адаптации. И уж совсем не приятно, когда после моего достаточно подробного перевода я иногда (очень редко и не про присутствующих сказано) обнаруживаю адаптацию, явно использовавшую мой перевод, как основу, без упоминания на это.
Приведу Вам пример из моей профессиональной жизни. Была у меня в подчинении женщина, которая делала неимоверное количество технических ошибок в чертежах и расчётах. Но её чертежи выглядели очень чистенько и красивенько. Она убивала время на красивое расположение стрелочек, размеров, текста, но совершенно не видела своих грубейших ошибок. Меня это просто убивало! Я должна была это всё за ней исправлять, чтобы проект прошёл ОТК.
Возможно, я слишком «технически» подхожу к переводам, но это я такая. У других другие приоритеты. Потом, есть ещё и эмоциональное восприятие, и у всех оно разное. Почему Вы думаете, мне нравятся ЭД и ДП? Мне кажется, что я понимаю их душевный настрой, могу передать их эмоции. Особенно ДП. Я бы хотела быть с ней персонально знакомой. А кто-то другой просто перевёл её стих потому, что он ему понравился чисто с литературной точки зрения. А кто-то имеет своё прочтение и тд и тп. Поэтому мы и обсуждаем, сравниваем, пытаемся понять, что автор хотел сказать. Поэтому на интернеты тонны подобных разборов и обсуждений. Почему бы и нет! Мы же не законы физики обсуждаем, где все рано или поздно придут к одному выводу, или аксиомы какие-то. Я не знаю, как ещё ответить.
И почему бы не критиковать известных переводчиков? Они что, конечная инстанция? Нет, конечно! Для тех, кто знает язык оригинала, читает их переводы, всегда возникнут вопросы а почему так, а не сяк. Кто не знает языка оригинала, будет просто восторгаться произведением, даже не понимая, что порою это просто адаптация! Всему есть своё место.

SpeLiAmSpeLiAm
   wt., 22/06/2021 - 19:21

Ира, огромное спасибо за подробнейший отклик!

Вот это же совсем другое дело - спокойный, разумный, доброжелательный ответ. Слава Богу, что предшествующая полемика, грозившая было перерасти чуть ли не в военные действия, ;) позади.
И впредь очень прошу Вас: не воспринимайте мои возражения сгоряча, сначала постарайтесь вчитаться. С какого бы перепугу мне разговаривать с кем бы то ни было снисходительно или иным образом неуважительно, если именно против такого тона в переписке я постоянно и возражаю?! Вы расстраиваетесь из-за этого, я расстраиваюсь - кому это надо?! Всё, забудем, как страшный сон...

По сути. Вы всё изложили очень детально, логично и убедительно. Правда, в моем вопросе был немного другой смысловой акцент, но не Вы в этом виноваты - значит, я изъяснился несколько косноязычно. Наши с Вами индивидуальные приоритеты мы давно хорошо знаем - для Вас важнее всего максимальная близость к оригиналу, а для меня важно всё - и это, и красивая форма русского стиха. Просто моё стремление к стройной форме играет иногда со мной злую шутку - из-за недостаточного знания языка я могу, естественно, пропустить важную деталь или, наоборот, вставить что-либо далекое от смысла оригинала. Но подобные ляпы всегда кто-нибудь заметит, и я с благодарностью внесу правку. Постепенно стараюсь всё больше уменьшать количество ошибок, изучая чужие переводы - и Ваши, и других коллег, и имеющиеся в Интернете (естественно, без малейших попыток плагиата, не дай Бог! - это не только, само собой, некрасиво, но и просто самому не интересно).
Но, опять же, я ставил вопрос немного по-другому. Сейчас коротко поясню, но больше не тратьте время на ответ. Жаль, что все другие молчат.
Я не понимаю, главным образом, не то, почему люди переводят по-разному (это как раз не только естественно, но и прекрасно!), а почему они подолгу спорят, заведомо зная, что к единому мнению в подавляющем большинстве случаев не придут. Вы поймете меня лучше, если я скажу, что для меня в этом Вашем последнем ответе ключевые слова вот эти: "сравниваем, пытаемся понять, что автор хотел сказать". Вот в этом-то вся и фишка! Пытаемся понять, а переводы-то всё равно оставляем чаще всего свои, а не с учетом чужого мнения! Сколько было случаев, например, с Эмили Дикинсон, когда спорили-спорили, а к консенсусу так и не приходили, даже материалы англофонов с подробным анализом стихотворения и авторского замысла не помогали. А если так, то какой смысл в бесконечных препирательствах? Выход-то нулевой. Ладно, ПОЧТИ нулевой - то есть человеку, согласен, было интересно узнать чужое прочтение и мнение коллег о его собственном варианте, но это же чаще всего не влияет на судьбу критикуемого перевода! И слава Богу - мы сохраняем самобытную вещь, а не попугайное переписывание друг с друга (естественно, при условии устранения ошибок, которые всеми были признаны явными и грубыми).

Еще раз спасибо.

PinchusPinchus    śr., 23/06/2021 - 04:22

>Вот пару часов назад я подробно изложил Пинхусу свой взгляд на разумную долю критики в наших дискуссиях и комментариях. Как Вы думаете, он что-нибудь ответил?

Чем Пинхус опять провинился? На что именно я не ответил?

SpeLiAmSpeLiAm
   śr., 23/06/2021 - 12:51

Очень прошу Вас, Пинхус, не обижайтесь! Ни о какой "вине" (?!) речь не шла (о вине в мужском роде - могу, сколько угодно :*)) Как будто Вы не видите и не знаете, что я, кроме множества возражений и высказывания взглядов, не схожих с Вашими, делаю и противоположное - всячески подчеркиваю наличие у Вас таланта, которого у меня нет, моё восхищение этим талантом и уважение к Вам!

А что касается слов "не ответил", так, во-первых, там рядом сказано еще, что и никто другой тоже не ответил (на тот момент), и, во-вторых, "на что именно?" - как же так, откуда этот странный вопрос? Разве я не написал уже штук двадцать, не меньше, длинных постов на одну и ту же тему за время моего пребывания здесь ? Выражен этот вопрос предельно просто и внятно: какой смысл в бесконечных спорах по поводу толкования того или иного места оригинала в тех случаях, когда эти толкования сильно разнятся у разных переводчиков? Вот только сейчас Вы на мой вопрос "Что, в результате такого "сближения" Вы немедленно примете Юлин вариант или она - Ваш?!" ответили "За Юлю не скажу, а я - да, разумеется. Я постоянно меняю тексты", а Юля плюсанула этой мысли и добавила от себя: "Мне всегда интересен альтернативный взгляд на проблемные места и белые пятна в контексте".
Это-то я понимаю, и ежу это понятно будет тоже. Я говорю не ВООБЩЕ о бессмысленности ВСЯКОГО обмена мнениями и совместного поиска оптимального варианта (своего рода "мозгового штурма"). Если Вы и другие так читаете мою мысль, получается, что я в Ваших глазах идиот (Вы этого не говорите и, надеюсь, не думаете). Всё это не только очень нужно, но и страшно интересно.

Но я имею в виду ряд ОСОБЫХ СИТУАЦИЙ.
1) Как уже сказал только что выше, "бесконечные споры по поводу толкования того или иного места". Ключевое слово - "бесконечные". Ну обменялись мнениями, ну представили каждый свой вариант, каждый объяснил мотивировку своей интерпретации. Если один спорщик согласился с другим, - прекрасно, консенсус достигнут. Это поможет и третьему, четвертому... переводчику.
Но посмотрите, что происходит в большинстве случаев - ну, в частности, в этой ветке. (Я не цитирую дословно, не придирайтесь, пожалуйста, если какие-то Ваши слова я излагаю по-другому, я же только общую картину описываю.) Вы пишете "Я понимаю вот это место так". Юля возражает: "Нет, я считаю, что наоборот". Вы возвращаетесь к своему толкованию и приводите дополнительные аргументы. Юля снова говорит, что у автора имеется в виду другое. Хорошо, если спорщиков только двое, а если вступают еще несколько человек, и каждый со своей интерпретацией, отличной от ваших двух? Я (и другие читатели) смотрят на всё это - и что дальше? Какой вывод мы должны делать? Если нет согласия, надо остановиться, потому что иначе спор становится беспредметным. Это спор ради спора, который интересен развивающим его только сам по себе. Тратятся время, силы и нервы, которые можно было бы сэкономить на творчество. Иногда дело доходит до срывов и перехода на личности. С этого начинались давно и наши с Вами личные споры - я не понимал, зачем, если я не соглашаюсь с какой-то правкой, Вы безостановочно настаиваете на ней. Слава Богу, препирательства между нами на высоких тонах прекратились, ни Вы, ни я не настаиваем, если замечаем какое-то спорное место один у другого, но по сути-то Вы продолжаете, увы, не понимать, чего это я не понимаю...
2) Есть поэты, тексты которых невероятно сложны по сравнению с произведениями большинства других. (Ах, какая новая мысль! - Это я сам над собой смеюсь.) Один из ярчайших примеров - Э. Дикинсон. Сколько раз я уже обращал на это внимание! Никакой реакции со стороны коллег (опять же, не только Вашей личной). Сейчас я не могу приводить цитаты из комментариев к какому-либо её конкретному стиху, но ведь почти по КАЖДОМУ переводу разворачиваются изнуряющие споры, растягивающиеся иногда на несколько страниц комментариев! Различия между толкованиями отдельных переводчиков очень велики, они доходят нередко до прямо противоположных, и каждый с упорством доказывает именно свою правоту. Я неоднократно сам находил в Интернете материалы с анализом её произведений и видел там как интерпретации носителей языка, не имеющие ничего общего с переводами участников LT, так даже и существенные расхождения между самими англофонами, представившими разборы с разным пониманием мысли ЭД. Кто-то из наших LT-шных специалистов, хорошо владеющих английским языком (кажется, и Вы тоже, не помню) возражал, что далеко не всегда можно доверять даже носителям и, следовательно, ориентироваться на них. Конечно, здравая мысль, но дело же не в персоналиях! Сам факт наличия множества разных толкований и среди русских переводчиков, и даже среди носителей, уже красноречиво говорит о крайней неоднозначности замысла автора - и в плане образности, метафоричности, аллюзий, и в том смысле, что возможно влияние на содержание стиха каких-то факторов биографии автора или его общения/переписки со своими современниками, о которых знают далеко не все, а тем более российские переводчики... Разве что узкие специалисты, такие, как Надя, знают нечто большее, так как специально исследовали творчество автора вообще, или отдельные циклы стихов, или какое-то изолированное произведение... И вот повторяю свой "сакраментальный" вопрос: какой смысл тогда в длительных спорах?! Вы говорите: "мы не спорим, а ищем пути сближения". Но где же "сближение", если у каждого переводчика остаётся его ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ вариант?!!! Случаев, о которых Вы говорите ("Я постоянно меняю тексты"), на много порядков меньше, чем фактов полного отсутствия согласия, особенно при переводе сложных по содержанию текстов. А именно такие, и только такие, ситуации я и имею в виду, когда постоянно задаю одни и те же вопросы. Теперь Вы, надеюсь, поняли меня?
3. И, наконец, что делать с переводами признанных мастеров прошлого и настоящего? Я уже приводил раньше десятки примеров - и с "Перчаткой" Ф. Шиллера в переводах В. Жуковского и М. Лермонтова, и с другими произведениями, показывая как колоссальные отличия их трактовок друг от друга, так и существенные отклонения от некоторых мест немецкого оригинала. Да что там Шиллер! Практически в каждом переводе каждого искусного переводчика каждого стиха каждого известного поэта мы найдем столько так называемой "отсебятины", - и прекрасной отсебятины, - что диву даешься! Иногда в некоторых строках камня на камне не остается от авторской мысли! То же самое и у наших LT-переводчиков. И что, как к этому относиться? Громить великих, а здешних умниц заставлять переписывать так, чтобы было слово в слово, как в оригинале? Смешно, да и только. Вот недавно Ира[@Iremia] ответила мне в том ключе (цитирую не дословно), что и великих можно критиковать, их переводы - не истина в последней инстанции, как может подумать читатель, не знающий языка оригинала. Да конечно, кто же будет с этим спорить! Но я-то имел в виду не критику, а сам тот факт, что вольные переложения - просто один из видов художественного перевода. Именно поэтому никому из читателей и в голову не приходило "критиковать" самых известных переводчиков уровня Жуковского или Лозинского, мы просто восхищаемся ими. Специалисты-литературоведы, конечно, замечают отдельные неудачные места даже у крупных мастеров перевода. Вспоминаю, в частности, как в Университете наша замечательная мудрейшая и эрудированнейшая преподавательница курса зарубежной литературы Галина Васильевна Рубцова, знавшая множество языков и читавшая нам на соответствующем языке большие отрывки из самых известных произведений поэтов разных стран, рассказывала, что многие критики не были согласны с такой интерпретацией М. Лозинским слов Данте из "Божественной комедии" (из надписи над вратами Ада):
Dinanzi a me non fuor cose create Se non etterne, e io etterno duro. -
Древней меня лишь вечные созданья, И с вечностью пребуду наравне.

Но это ведь отдельные редкие случаи. А на самом деле, как многократно говорила Лена[@dandelion] (что-то совсем она куда-то пропала...), опять же не дословно передаю, каждый перевод - это собственное творение создавшего его человека, который не только передает мысль автора, но и вносит нечто своё, вкладывает свою душу, преломляя в своем сознании авторский замысел совершенно особым, свойственным только ему, переводчику, образом. Я не умею переводить так образно, как она, как Вы, Пинхус, как Юля, как Эдуард[@wisigoth] и другие здешние классные мастера, а только лишь стараюсь, чтобы мой русский текст звучал более или менее пристойно, и при этом прислушиваюсь к критике в случаях, когда мне укажут на явную ошибку в передаче смысла. Но общая моя мысль, надеюсь, понятна: бесконечные цепляния к отдельным словам, когда четко видно, что единого мнения нет и не предвидится, не только бессмысленны, но и вредны.

Жаль, что опять "простыня" поучилась. Но что же делать? Ведь до сих пор ни длинные, ни короткие комментарии не хотели слышать...

vevvevvevvev    śr., 23/06/2021 - 13:00

Иосиф, куда Вы с аватарки сбежали, вернитесь немедленно :)

SpeLiAmSpeLiAm
   śr., 23/06/2021 - 13:32

Не сбегал, не было такой надобности. Видимо, происки каких-то темных сил. Хотя вряд ли всем так уж надо лицезреть физиономию столь выдающегося деятеля современности, *devil_smile* но всё-таки да, непорядок. А как восстановить - не знаю, буду ждать визита сына, он поможет. Возможно, даже поставим какую-нибудь "актуализированную" фотографию - время-то летит, мы не молодеем, а на той я больно уж резвый мальчонка... ;(

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    wt., 22/06/2021 - 16:20

Люди, почему у меня вдруг стало появляться предупреждение насчёт контента?! Вроде ничего такого в нём нет...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    wt., 22/06/2021 - 16:46

Ну, фильтры же как-то определяют.
На мой взгляд, вся ее псевдолюбовная лирика - это сплошной поток пассивной агрессии.

BratBrat    wt., 22/06/2021 - 18:52
Julia_Arkhitektorova написа:

Ну, фильтры же как-то определяют.

Slope=slantie=gooky=косоглазый=азиат.
Вот она - паранойя-то где...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    wt., 22/06/2021 - 19:15

Ужоснах... то есть столь чрезмерная чувствительность достойна сожаления.