Whiskey in the Jar (tłumaczenie na francuski)

Reklamy
tłumaczenie na francuskifrancuski
A A

Il y a du whisky dans la jarre-o

Alors que je balladais, sur les fameuses montagnes Kerry
Je rencontrai le Capitaine Farrel, en train de compter son argent
J'ai d'abord sorti mon pistolet,
puis j'ai sorti ma rapière J'ai dit « la bourse ou la vie », car il était un sacré filou.
 
Musha ring dum a doo dum a da
Un grand verre pour mon père-o
Un grand verre pour mon père-o
Il y a du whisky dans la jarre-o
 
J'ai compté son argent et ça faisait une belle somme
Je l'ai mis dan ma poche et l'ai ramené à Jenny
Elle soupira et jura qu'elle ne me tromperait jamais Mais au diable les femmes car elles ne sont jamais simples
 
Je suis monté dans ma chambre pour faire un petit somme
J'ai rêvé d'or et de joyaux et ce n'était pas étonnant Mais Jenny prit mes cartouches et les remplit d'eau
Puis envoya chercher le Capitaine Farrel pour l'abattage
 
Il était tôt le matin, juste avant que je me lève pour voyager
Alors arrive une bande de fantassins et probablement le Capitaine Farrel
J'ai d'abord sorti mon pistolet, car elle m'avait prit ma rapière Mais j'ai pas pu tirer avec l'eau et j'ai été fait prisonnier
 
Certains trouvent le plaisir à rouler en carosse Et d'autres prennent plaisir au hurling [jeu irlandais,] et au bowling Mais je prends plaisir au jus de l'orge
Et à faire la cour aux femmes de chambre au petit matin
 
Si quelqu'un peut m'aider c'est mon frère qui est dans l'armée
Si je pouvais trouver sa base à Cork ou à Killarney Et s'il vient avec moi, on errera à travers Killkenny Et je suis sûr qu'il me traitera mieux que mon ingrate Jenny
 
Udostępniono przez JeanrocheJeanroche dnia wt., 31/07/2018 - 02:58
angielskiangielski

Whiskey in the Jar

Więcej tłumaczeń piosenki „Whiskey in the Jar”
francuski Jeanroche
The Dubliners: Najbardziej popularne 3
Idiomy z "Whiskey in the Jar"
Moje komentarze
petit élèvepetit élève    pt., 07/09/2018 - 04:28

That's very good! I missed the "whack" as a stiff drink and the wet powder.
Just a few suggestions though:

il était un sacré filou -> "c'était" sounds a lot more usual. The neutral "ce" is better used to describe a character.

dan ma poche -> typo

they never can be easy -> "avec elles rien n'est jamais simple" or something like that

just before I rose to travel -> "j'allais justement partir" or something like that

and likewise captain Farrell -> rather "ainsi que le capitaine..."or "accompagnés du capitaine ..."

some take delight -> "certains adorent... et d'autres préfèrent..." or something?

If I can find his station -> "si j'arrive à trouver sa caserne..." or something? (if you sart with the conditional you must use it in the rest of the sentence too)