Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Widzisz mnie piękniejszą niż jestem

Widzisz mnie piękniejszą niż jestem
Widzisz mnie lepszą niż jestem
Więc dla Ciebie taką się stanę
Jaką mnie chcesz widzieć, kochany
 
Jaką mnie przywołujesz
Z najodleglejszej dali
Bo dla Ciebie i w Tobie
Chciałabym miłość ocalić
 
Spojrzeniem zamieniasz mnie w kwiat
Kwiatem zakwitnę dla Ciebie
Uśmiechem rozświetlasz mą twarz
Światłem zabłysnę dla Ciebie
 
Pieszczotą mnie rzeźbisz
To rzeźbą zostanę
Słowami mnie śpiewasz
Więc pieśnią się stanę
 
A jeśli mnie kiedyś ptakiem zechcesz widzieć
Na skrzydłach się wzniosę
A gdyby je słońce gorące stopiło
Kroplą spadnę u Twych stóp jak rosa
 
Widzisz mnie piękniejszą niż jestem
Widzisz mnie lepszą niż jestem
Więc dla Ciebie taką się stanę
Jaką mnie chcesz widzieć, kochany
 
Jaką mnie przywołujesz
Z najodleglejszej dali
Bo dla Ciebie i w Tobie
Chciałabym miłość ocalić
 
Tłumaczenie

Mi vedi più bella di quella che sono

Mi vedi più bella di quella che sono,
mi vedi migliore di quella che sono,
quindi per te diventerò quella
che vuoi vedere tu, amore.
 
Quella che chiami
dalla più grande lontananza,
perché per te e in te
vorrei salvare l’amore.
 
Con uno sguardo mi trasformi in un fiore:
sboccerò per te.
Con un sorriso fai splendere il mio viso:
la mia luce brillerà per te.
 
Mi scolpisci con la tua carezza,
quindi diventerò una scultura.
Mi canti con le tue parole,
quindi diventerò una canzone.
 
E se un giorno vorrai vedere in me un uccello,
mi alzerò con le ali.
E se il Sole caldo le fonde,
cadrò ai tuoi piedi come una goccia di rugiada.
 
Mi vedi più bella di quella che sono,
mi vedi migliore di quella che sono,
quindi per te diventerò quella
che vuoi vedere tu, amore.
 
Quella che chiami
dalla più grande lontananza,
perché per te e in te
vorrei salvare l’amore.
 
Komentarze
AnerneqAnerneq
   sob., 08/06/2019 - 10:01

● "Con uno sguardo mi cambi in un fiore"-> "con uno sguardo mi TRASFORMI in un fiore".

● "fiorirò per te"-> "sboccerò per te" gdy nie chcesz powtórzyć tego samego słowa.

● "Mi scolpi"-> "mi scolpisci".

● "mi alzerò con le ali"-> "mi alzerò in volo". Myślę, że to wyrażenie brzmi naturalniej, ale twoje tłumaczenie jest poprawne i zrozumiałe.

● "E se il Sole caldo le fonda"-> "E se il Sole caldo le fonde/ scioglie".

● "una gotta di rugiada"-> "una goccia di rugiada". "Gota" to po hiszpańsku. "Gotta" według słownika jest chorobą.

Widzę, że jeszcze masz problemy z trybem łączącym. Pamiętaj, że tryb łączący jest trybem nierzeczywistości: gdyby gorące słońce stopiło skrzydła, ona spadnie i to logiczna konsekwencja, więc coś, który jest możliwy w rzeczywistości (tryb oznajmujący). Zwykle trzeba tryb łączący, gdy mówisz o czymś, który się zdarzyło w przeszłości i nie możesz już zmienić: "se il Sole caldo le avesse sciolte, sarei caduta ai tuoi piedi".

AzaliaAzalia
   sob., 08/06/2019 - 12:59

Jak zawsze bardzo dziękuję za korektę i wyjaśnienia. Większość rzeczy poprawiłam. Myślę, że zostawię jednak "mi alzerò con le ali", nawet jeśli brzmi mniej naturalnie, bo w kolejnym wersie jest odniesienie do tych skrzydeł ("E se il Sole caldo *le* fonde").

Jeśli chodzi o tryb łączący, to rzeczywiście czasem mam z nim problem, ale wydaje mi się, że w tym przypadku nie ma on zastosowania. Konstrukcja zdania polskiego może być myląca przez wyraz "gdyby" na początku, ale w drugiej części zdania czasownik ma formę "spadnę", a nie "spadłabym", więc sądzę, że tryb oznajmujący jest tu bardziej logiczny. Ona mówi o czymś, co hipotetycznie może się zdarzyć w przyszłości.

"Dna moczanowa/podagra" brzmi uroczo ;) zwłaszcza, że najpierw napisałam "...di ruggine" zamiast "...di rugiada", ale się w porę zorientowałam, że pomyliłam wyrazy.

Pozdrawiam, na razie!