-
Widzisz mnie piękniejszą niż jestem → Tłumaczenie (włoski)
Widzisz mnie piękniejszą niż jestem
Mi vedi più bella di quella che sono
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 9 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Sr. Sermás | 4 l. 10 mies. |
chatoyant | 4 l. 10 mies. |
Gość | 4 l. 10 mies. |
Lobolyrix | 4 l. 10 mies. |
Hampsicora | 4 l. 10 mies. |
Metodius | 4 l. 10 mies. |
inedito | 4 l. 10 mies. |
Anerneq | 4 l. 10 mies. |
Voldimeris | 4 l. 10 mies. |
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Jak zawsze bardzo dziękuję za korektę i wyjaśnienia. Większość rzeczy poprawiłam. Myślę, że zostawię jednak "mi alzerò con le ali", nawet jeśli brzmi mniej naturalnie, bo w kolejnym wersie jest odniesienie do tych skrzydeł ("E se il Sole caldo *le* fonde").
Jeśli chodzi o tryb łączący, to rzeczywiście czasem mam z nim problem, ale wydaje mi się, że w tym przypadku nie ma on zastosowania. Konstrukcja zdania polskiego może być myląca przez wyraz "gdyby" na początku, ale w drugiej części zdania czasownik ma formę "spadnę", a nie "spadłabym", więc sądzę, że tryb oznajmujący jest tu bardziej logiczny. Ona mówi o czymś, co hipotetycznie może się zdarzyć w przyszłości.
"Dna moczanowa/podagra" brzmi uroczo ;) zwłaszcza, że najpierw napisałam "...di ruggine" zamiast "...di rugiada", ale się w porę zorientowałam, że pomyliłam wyrazy.
Pozdrawiam, na razie!
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 5320, Liczba piosenek: 521,
Liczba podziękowań: 30516,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 720 (dla 116 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba dodanych frazeologizmów: 212,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 177,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 2876
● "Con uno sguardo mi cambi in un fiore"-> "con uno sguardo mi TRASFORMI in un fiore".
● "fiorirò per te"-> "sboccerò per te" gdy nie chcesz powtórzyć tego samego słowa.
● "Mi scolpi"-> "mi scolpisci".
● "mi alzerò con le ali"-> "mi alzerò in volo". Myślę, że to wyrażenie brzmi naturalniej, ale twoje tłumaczenie jest poprawne i zrozumiałe.
● "E se il Sole caldo le fonda"-> "E se il Sole caldo le fonde/ scioglie".
● "una gotta di rugiada"-> "una goccia di rugiada". "Gota" to po hiszpańsku. "Gotta" według słownika jest chorobą.
Widzę, że jeszcze masz problemy z trybem łączącym. Pamiętaj, że tryb łączący jest trybem nierzeczywistości: gdyby gorące słońce stopiło skrzydła, ona spadnie i to logiczna konsekwencja, więc coś, który jest możliwy w rzeczywistości (tryb oznajmujący). Zwykle trzeba tryb łączący, gdy mówisz o czymś, który się zdarzyło w przeszłości i nie możesz już zmienić: "se il Sole caldo le avesse sciolte, sarei caduta ai tuoi piedi".