-
Wild Nights (249) → Tłumaczenie (perski)
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Wild Nights (249)
Wild Nights – Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile – the Winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart!
Rowing in Eden –
Ah, the Sea!
Might I but moor – Tonight –
In Thee!
Przesłany przez użytkownika Valeriu Raut w 2016-04-29
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Valeriu Raut w 2022-08-06
Tłumaczenie
(۲۴۹) وحشی شبها
وحشی شبها،
وحشی شبها!
در برت بودم اگر ،
اما
بود وحشی شبها
زمان عیش و
لذت ها!
پوچ و بیهوده است-
وزش بادها-
بر قلبی که
پهلو گرفته است
در بندرگاه
و دیگر نه کاریش
با نقشه است -
نه قطب نما
*زیستن در عدن
بی حیا-
آه، دریا!
میشود یک امشبی
را لنگر اندازم-
در تو من آیا!
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 4 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Metodius | 1 rok 8 mies. |
Sr. Sermás | 1 rok 11 mies. |
Baran-29 | 1 rok 11 mies. |
art_mhz2003 | 1 rok 11 mies. |
Przesłany przez użytkownika All Promete w 2022-04-29
Komentarz autora:
This poem can be seen from two points of view: heaven and earth
drowning in the sea of divine love, wishing to reach it and find peace, and bring existence to a safe harbor like a boat and sailing in the turmoil of a storm,
and it can be a storm of earthly passion and a night Beside her lover as a safe harbor
در بهشت شرم معنایی ندارد*
همانطور که آدم و حوا فقط زمانی شرمساری را تجربه کردند که به میوه ممنوعه دست یازیدند
آنگاه
انگار برای اولین بار بدن همدیگر را دیدند
و این،نقطه ی از بهشت رانده شدن،شرمساری و استفاده از پوشش بود
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
روزی که برف سرخ ببارد ز آسمان بخت سیاه اهل هنر سبز می شود
Rola: Mistrz
Wkład:
Liczba przekładów: 711,
Liczba transliteracji: 2,
Liczba dodanych piosenek: 643,
Liczba podziękowań: 4047,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 21 (dla 13 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 5,
Liczba dodanych frazeologizmów: 23,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 40,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 421,
Liczba dodanych adnotacji: 1
Liczba przekładów: 711,
Liczba transliteracji: 2,
Liczba dodanych piosenek: 643,
Liczba podziękowań: 4047,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 21 (dla 13 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 5,
Liczba dodanych frazeologizmów: 23,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 40,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 421,
Liczba dodanych adnotacji: 1
Języki Ojczysta znajomość: perski, Biegła znajomość: angielski, hiszpański, Zaawansowana znajomość: arabski, azerski, francuski, kurdyjski (sorani), Luri, Umiarkowana znajomość: bułgarski, kataloński, niemiecki, grecki, hebrajski, portugalski, rosyjski, turecki, ukraiński
The poem recited by Cozy:
https://www.youtube.com/watch?v=nFDeLLiuWoI