-
Wish You Were Here → Tłumaczenie (esperanto)
•
Liczba przekładów: 90albański (gegijski)+jeszcze 89, arabski #1, #2, azerski #1, #2, bułgarski #1, #2, #3, #4, chiński #1, #2, chorwacki #1, #2, czeski, esperanto, estoński, fiński, francuski #1, #2, grecki #1, #2, #3, #4, #5, gruziński, hebrajski #1, #2, #3, #4, hindi, hiszpański #1, #2, #3, japoński, kazachski, kurdyjski (kurmandżi) #1, #2, kurdyjski (sorani), litewski, macedoński, niderlandzki, niemiecki #1, #2, #3, perski #1, #2, #3, polski #1, #2, #3, #4, #5, portugalski, rosyjski #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, rumuński, serbski #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, szwedzki #1, #2, #3, #4, słowacki, turecki #1, #2, #3, #4, ukraiński #1, #2, wietnamski #1, #2, węgierski #1, #2, włoski #1, #2, #3
✕
Tłumaczenie
Mi Deziris Ke Vi Estus Ĉi Tie
Do, do ĉu vi pensas ke povas diferenci
Paradizon de infero,
Bluajn ĉielojn de doloro?
Ĉu vi povas diferenci verdan kampon
De malvarma ŝtalo relo,
Rideton de vualo?
Ĉu vi pensas ke povas diferenci?
Kaj ĉu ili faris vin ŝanĝi
Viajn heroojn por fantomoj,
Varmajn cindrojn por arboj,
Varman aeron por malvarmeta venteto,
Malvarman komforton por ŝanĝo?
Kaj ĉu vi ŝanĝis
Subtenan rolon en la milito
Por konduko rolo en kaĝo?
Kiel mi deziris, kiel mi deziris ke vi estus ĉi tie
Ni estas sole du perditaj animoj
Kiuj naĝas en akvario
Jaro post jaro
Kurante super la sama malnova tero
Kion ni trovis?
La samajn malnovajn timojn
Mi deziris ke vi estus ĉi tie
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Andrew Parfen | 5 l. 7 mies. |
Przesłany przez użytkownika Gustavo666 w 2018-09-08
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Gustavo666 w 2018-09-10
Oryginalne teksty (piosenek)
Wish You Were Here
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
✕
Pomóż przetłumaczyć utwór „Wish You Were Here”
Kolekcje zawierające "Wish You Were Here"
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Songs with over 50 translations |
3. | Good songs of the 70's |
Pink Floyd: Top 3
1. | Wish You Were Here |
2. | Time |
3. | Another Brick in the Wall (Part II) |
Komentarze
Saluton!
Dankon, sed kie ĝuste mi eraris la akusativon?
Koncerne al la titolo, mi reserĉis la uzon de la subjunktivo en Esperanto kaj nur sekvis la rekomendojn ... ĉu vi havas iun sugeston pri kiel lasi pli bonan titolon?
Kiuj naĝas en akvario
Kion ni trovis?
La samajn malnovajn timojn
Mi legas viajn tradukojn, kaj mi rimarkis, ke via traduko el la portugala estis perfekta, sed en la tradukoj el la angla vi faras erarojn. Ĉu povas esti, ke la angla lingvo konfuzas vin iomete?
Wish You Were Here. Mi tradukus tion kiel "Mi dezirUS ke vi estU ĉi tie". Aŭ "Kiel mi volus, ke vi estu ĉi tie". Estas nur mia opinio, vi tute ne devas ion ŝanĝi.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Gustavo
Rola: Mistrz
Wkład:
Liczba przekładów: 687, Liczba piosenek: 398,
Liczba podziękowań: 487,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 14 (dla 10 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 5,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 51
Liczba przekładów: 687, Liczba piosenek: 398,
Liczba podziękowań: 487,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 14 (dla 10 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 5,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 51
Języki Ojczysta znajomość: portugalski, Biegła znajomość: angielski, Zaawansowana znajomość: hiszpański, Podstawowa znajomość: esperanto, francuski, niemiecki
Saluton!
En la lasta strofo vi denove uzas/ne uzas akusativon ne korekte.
Kaj la titola frazo al mi shajnas ne estas korekte tradukita.