Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Mi Deziris Ke Vi Estus Ĉi Tie

Do, do ĉu vi pensas ke povas diferenci
Paradizon de infero,
Bluajn ĉielojn de doloro?
Ĉu vi povas diferenci verdan kampon
De malvarma ŝtalo relo,
Rideton de vualo?
Ĉu vi pensas ke povas diferenci?
 
Kaj ĉu ili faris vin ŝanĝi
Viajn heroojn por fantomoj,
Varmajn cindrojn por arboj,
Varman aeron por malvarmeta venteto,
Malvarman komforton por ŝanĝo?
Kaj ĉu vi ŝanĝis
Subtenan rolon en la milito
Por konduko rolo en kaĝo?
 
Kiel mi deziris, kiel mi deziris ke vi estus ĉi tie
Ni estas sole du perditaj animoj
Kiuj naĝas en akvario
Jaro post jaro
Kurante super la sama malnova tero
Kion ni trovis?
La samajn malnovajn timojn
Mi deziris ke vi estus ĉi tie
 
Oryginalne teksty (piosenek)

Wish You Were Here

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Pomóż przetłumaczyć utwór „Wish You Were Here”
Frazeologizmy z utworu „Wish You Were Here”
Komentarze
Andrew ParfenAndrew Parfen
   niedz., 09/09/2018 - 15:51

Saluton!

En la lasta strofo vi denove uzas/ne uzas akusativon ne korekte.

Kaj la titola frazo al mi shajnas ne estas korekte tradukita.

Gustavo666Gustavo666
   niedz., 09/09/2018 - 20:35

Saluton!

Dankon, sed kie ĝuste mi eraris la akusativon?

Koncerne al la titolo, mi reserĉis la uzon de la subjunktivo en Esperanto kaj nur sekvis la rekomendojn ... ĉu vi havas iun sugeston pri kiel lasi pli bonan titolon?

Andrew ParfenAndrew Parfen
   pon., 10/09/2018 - 01:51

Kiuj naĝas en akvario
Kion ni trovis?
La samajn malnovajn timojn

Mi legas viajn tradukojn, kaj mi rimarkis, ke via traduko el la portugala estis perfekta, sed en la tradukoj el la angla vi faras erarojn. Ĉu povas esti, ke la angla lingvo konfuzas vin iomete?

Wish You Were Here. Mi tradukus tion kiel "Mi dezirUS ke vi estU ĉi tie". Aŭ "Kiel mi volus, ke vi estu ĉi tie". Estas nur mia opinio, vi tute ne devas ion ŝanĝi.