✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
乌木
天者巅也
地者渊也
衣裹枯骨
濒吟绝千
铁马金戈
罄竹难书
悍勇万千
终成万鬼哭
谁人掌世间主沉浮
不曾顾袍泽万千墓
马铃儿化枯骨
黄泉碧落为英雄路
梦中日落 似刀割
神骏震天河
淡光旧歌 英雄路
快哉杀无赦
画故山河 王与候
黄梁霸业破
城头望 故人已斑驳
梦中听闻 前人歌
仁义无善果
塞北风破 英雄魂
终为鬼漂泊
老卒成孤 家与国
如常复旧河
化霸业做深林山河
天者巅也
地者渊也
衣裹枯骨
濒吟绝千
铁马金戈
罄竹难书
悍勇万千
终成万鬼哭
谁人掌世间主沉浮
不曾顾袍泽万千墓
马铃儿化枯骨
黄泉碧落为英雄路
山中困兽识谁人舞
言我轻狂畏我孤
独御王旗决故土
至剑客忘江湖
梦中日落 似刀割
神骏震天河
淡光旧歌 英雄路
快哉杀无赦
画故山河 王与候
黄梁霸业破
城头望 故人已斑驳
梦中听闻 前人歌
仁义无善果
塞北风破 英雄魂
终为鬼漂泊
老卒成孤 家与国
如常复旧河
化霸业做深林山河
Przesłany przez użytkownika SiegfriedC w 2020-02-12
Tłumaczenie
Ebony
Sky, the summit
Earth, the abyss
Bones and ashes clothed
Towards thousands of wailing
Armors and horses clashing
innumerable guilts
All the boldness and fierceness
In the end become the weeping of a million ghosts
Who rules the vicissitudes of the world
Ignores ever the tombs of brothers
Horse bells turn into bones
From underworld to heaven are paths paved for heroes
Sunset in dreams as sharp as a blade
The steed shakes the earth
On the path of heroes, old songs with pale lights
What a delight to slay and spare no one
Depicting the homeland past, kings and vassals
Dreams of hegemony shattered
Watching from the top of the city wall, the deceased are already weathered
Hear the ancestors singing in dreams
Benevolence that leads to a merciless result
Winds bluster outside the northern fortress, the souls of heroes
Eventually wander like ghosts
Veterans become all alone, home and land
Change back into ancient rivers as usual
Turns the hegemony into forests and valleys deep
Sky, the summit
Earth, the abyss
Bones and ashes clothed
Towards thousands of wailing
Armors and horses clashing
innumerable guilts
All the boldness and fierceness
In the end become the weeping of a million ghosts
Who rules the vicissitudes of the world
Ignores ever the tombs of brothers
Horse bells turn into bones
From heaven to underworld are paths paved for heroes
Who is seen dancing by a beast trapped in mountains
Says that I'm arrogant, afraid of my loneliness
Defending the royal flag alone, bidding farewell to homeland
Until the swordsman leaves the world
Sunset in dreams as sharp as a blade
The steed shakes the earth
On the path of heroes, old songs with pale lights
What a delight to slay and spare no one
Depicting the homeland past, kings and vassals
Dreams of hegemony shattered
Watching from the top of the city wall, the deceased are already weathered
Hear the ancestors singing in dreams
Benevolence that leads to a merciless result
Winds bluster outside the northern fortress, the souls of heroes
Eventually wander like ghosts
Veterans become all alone, home and land
Return into ancient rivers as usual
Turns the hegemony into forests and valleys deep
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
SiegfriedC | 1 rok 6 mies. |
Joyce Su | 1 rok 6 mies. |
Przesłany przez użytkownika LanternV w 2022-09-11
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Eddie Gund 1
Ostatniej edycji dokonał użytkownik LanternV w 2023-04-01
✕
Snowsedim: Top 3
1. | 乌木 (Wūmù) |
2. | 杀无赦 (Shā wú shè) |
3. | 京观·武军 (Jīngguān Wǔjūn) |
Frazeologizmy z utworu „乌木”
1. | 成千成万 |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Rola: Superużytkownik
Wkład:Liczba przekładów: 72, Liczba piosenek: 560,
Liczba podziękowań: 131,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 16 (dla 10 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 53,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 155
Liczba podziękowań: 131,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 16 (dla 10 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 53,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 155
Języki Ojczysta znajomość: chiński, Zaawansowana znajomość: angielski
The most representative song of the band