Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Snowsedim

    乌木 → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

乌木

天者巅也
地者渊也
衣裹枯骨
濒吟绝千
 
铁马金戈
罄竹难书
悍勇万千
终成万鬼哭
 
谁人掌世间主沉浮
不曾顾袍泽万千墓
马铃儿化枯骨
黄泉碧落为英雄路
 
梦中日落 似刀割
神骏震天河
淡光旧歌 英雄路
快哉杀无赦
画故山河 王与候
黄梁霸业破
城头望 故人已斑驳
 
梦中听闻 前人歌
仁义无善果
塞北风破 英雄魂
终为鬼漂泊
老卒成孤 家与国
如常复旧河
化霸业做深林山河
 
天者巅也
地者渊也
衣裹枯骨
濒吟绝千
 
铁马金戈
罄竹难书
悍勇万千
终成万鬼哭
 
谁人掌世间主沉浮
不曾顾袍泽万千墓
马铃儿化枯骨
黄泉碧落为英雄路
 
山中困兽识谁人舞
言我轻狂畏我孤
独御王旗决故土
至剑客忘江湖
 
梦中日落 似刀割
神骏震天河
淡光旧歌 英雄路
快哉杀无赦
画故山河 王与候
黄梁霸业破
城头望 故人已斑驳
 
梦中听闻 前人歌
仁义无善果
塞北风破 英雄魂
终为鬼漂泊
老卒成孤 家与国
如常复旧河
化霸业做深林山河
 
Tłumaczenie

Ebony

Sky, the summit
Earth, the abyss
Bones and ashes clothed
Towards thousands of wailing
 
Armors and horses clashing
innumerable guilts
All the boldness and fierceness
In the end become the weeping of a million ghosts
 
Who rules the vicissitudes of the world
Ignores ever the tombs of brothers
Horse bells turn into bones
From underworld to heaven are paths paved for heroes
 
Sunset in dreams as sharp as a blade
The steed shakes the earth
On the path of heroes, old songs with pale lights
What a delight to slay and spare no one
Depicting the homeland past, kings and vassals
Dreams of hegemony shattered
Watching from the top of the city wall, the deceased are already weathered
 
Hear the ancestors singing in dreams
Benevolence that leads to a merciless result
Winds bluster outside the northern fortress, the souls of heroes
Eventually wander like ghosts
Veterans become all alone, home and land
Change back into ancient rivers as usual
Turns the hegemony into forests and valleys deep
 
Sky, the summit
Earth, the abyss
Bones and ashes clothed
Towards thousands of wailing
 
Armors and horses clashing
innumerable guilts
All the boldness and fierceness
In the end become the weeping of a million ghosts
 
Who rules the vicissitudes of the world
Ignores ever the tombs of brothers
Horse bells turn into bones
From heaven to underworld are paths paved for heroes
 
Who is seen dancing by a beast trapped in mountains
Says that I'm arrogant, afraid of my loneliness
Defending the royal flag alone, bidding farewell to homeland
Until the swordsman leaves the world
 
Sunset in dreams as sharp as a blade
The steed shakes the earth
On the path of heroes, old songs with pale lights
What a delight to slay and spare no one
Depicting the homeland past, kings and vassals
Dreams of hegemony shattered
Watching from the top of the city wall, the deceased are already weathered
 
Hear the ancestors singing in dreams
Benevolence that leads to a merciless result
Winds bluster outside the northern fortress, the souls of heroes
Eventually wander like ghosts
Veterans become all alone, home and land
Return into ancient rivers as usual
Turns the hegemony into forests and valleys deep
 
Frazeologizmy z utworu „乌木”
Komentarze