Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

XXV

THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
 
Tłumaczenie

XXV

Есть одиночество неба,
Одиночество моря,
Одиночество смерти, но там
Контакты быть могут,
В сравнении с этой бездонностью,
Та полная уединенность, -
Душа призналась в душе:
Ты здесь бесконечно одна.
 
Autor przekładu poprosił o korektę swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Komentarze
PinchusPinchus    pt., 22/11/2019 - 02:25

Красивая концовка! И про "контакты быть могут".
>Душа призналась в душе:
Специально выбрали такую тавтологичную конструкцию? Можно было легко избежать: "Душа признается себе" или что-то вроде.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   pt., 22/11/2019 - 02:26

Специально выбрали такую тавтологичную конструкцию?
===============
- Да. :)

PinchusPinchus    pt., 22/11/2019 - 02:28

А как решить проблему " Finite Infinity"?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   pt., 22/11/2019 - 02:30

"Душа признается себе" или что-то вроде.
================
- Нет-с! Душа может признаться себе, вопя во всё горло, на публику. А вот когда она признаётся самой себе в глубине своего сознания - это абсолютная уединённость, самая последняя стадия бесконечности, Finite Infinity...

Michael ZeigerMichael Zeiger
   pt., 22/11/2019 - 02:31

А как решить проблему " Finite Infinity"?
========================
- Вот признание самой себе в душе - это оно самое и есть. НИКТО НЕ УСЛЫШИТ НИКОГДА...