✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
يا زهرة في خيالي
يا زهرة في خيالـــي
رعيتها فــي فؤادي
يا زهرة في خيالـــي
رعيتها فــي فؤادي
جنت عليها الليالـــي
و أذبلتها الأيــــادي
وشغلتها العيـــــون
فمات سحر الجفون
يا غرامي كل شئ ضاع منــــي
فنزعت الحب من قلبي و روحي
يا غرامي كل شئ ضاع منــــي
فنزعت الحب من قلبي و روحي
ووهبت العمر أوتاري و لحني
و تغنيت فداويت جروحـــــــــي
أنا طيرٌ في ربي الفن أغنـــــــي
للزهور للطيور في الغصـــــــون
يا زهرة في خيالـــي
رعيتها فــي فؤادي
يا زهرة في خيالـــي
رعيتها فــي فؤادي
جنت عليها الليالـــي
و أذبلتها الأيــــادي
وشغلتها العيـــــون
فمات سحر الجفون
ردي جمالك للمحروم والخالي
لا تطمعي في فؤادي إنّه سـالي
ردي جمالك...
ردي جمالك للمحروم والخالي
لا تطمعي في فؤادي إنّه سـالي
شغلت عنه...
شغلت عنه في أحلامي و آمــالي
كأن حبّك لم..
آه لم
لم يخطر على... على بـالي
يا زهرة في خيالـــي
رعيتها فــي فؤادي
يا زهرة في خيالـــي
رعيتها فــي فؤادي
جنت عليها الليالـــي
و أذبلتها الأيــــادي
وشغلتها العيـــــون
فمات سحر الجفون
Przesłany przez użytkownika Eagles Hunter w 2021-04-02
Tłumaczenie
ای گل خیال من
ای گل خیال من
که آن را در قلبم مراقبت کردم
ای گل خیال من
که آن را در قلبم مراقبت کردم
شب ها آن را چیدند
و دست ها او را پژمرده کردند
و چشم ها او را به خود مشغول کردند
پس جادوی پلک ها مُرد
ای عشق من، همه چیز من از بین رفت
عشق را از دل و جانم بیرون انداختم
ای عشق من، همه چیز من از بین رفت
عشق را از دل و جانم بیرون انداختم
و ساز و آواز من، زندگی بخشید
و برای التیام زخم هایم آواز خواندم
من پرنده ام که در سرزمین هنر می خواند
برای پرندگان، برای گل های روی شاخه ها
ای گل خیال من
که آن را در قلبم مراقبت کردم
ای گل خیال من
که آن را در قلبم مراقبت کردم
شب ها آن را چیدند
و دست ها او را پژمرده کردند
و چشم ها او را به خود مشغول کردند
پس جادوی پلک ها مُرد
زیبایی خود را به محروم و فقیر برگردان
به قلب من طمع نکن که آن آرام است
زیبایی خود را برگردان...
زیبایی خود را به محروم و فقیر برگردان
به قلب من طمع نکن که آن آرام است
مشغول کردم...
من آن را با رویاها و امیدهایم مشغول کردم
انگار عشق تو هرگز
آه هرگز
هرگز به ذهنم خطور نکرده بود
ای گل خیال من
که آن را در قلبم مراقبت کردم
ای گل خیال من
که آن را در قلبم مراقبت کردم
شب ها آن را چیدند
و دست ها او را پژمرده کردند
و چشم ها او را به خود مشغول کردند
پس جادوی پلک ها مُرد
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
art_mhz2003 | 1 rok 4 mies. |
Przesłany przez użytkownika Agah w 2022-11-08
✕
Kolekcje zawierające "يا زهرة في خيالي"
1. | Songs in standard Arabic: Part four أغان بالفصحى: الجزء الرابع |
Faia Younan: Top 3
1. | موطني (Mawtini) |
2. | أحبُ يديكَ (Ohebbou Yadayka) |
3. | يا ليته يعلم (Ya laytahu ya3lam) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
agah
Nazwa: agah
Rola: Mistrz
Wkład:
Liczba przekładów: 845,
Liczba transliteracji: 9, Liczba piosenek: 17,
Liczba podziękowań: 1271,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 130 (dla 92 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 16,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 17,
Liczba dodanych adnotacji: 3
Liczba przekładów: 845,
Liczba transliteracji: 9, Liczba piosenek: 17,
Liczba podziękowań: 1271,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 130 (dla 92 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 16,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 17,
Liczba dodanych adnotacji: 3
Języki Ojczysta znajomość: perski